Libri i frazës

sq Bisedё e shkurtёr 1   »   fa ‫گفتگوی کوتاه 1‬

20 [njёzet]

Bisedё e shkurtёr 1

Bisedё e shkurtёr 1

‫20 [بیست]‬

20 [bist]

‫گفتگوی کوتاه 1‬

[goftogooye kutâhe yek]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Persisht Luaj Më shumë
Rehatohuni! ‫-احت ب-شید- ‬ ‫____ ب_____ ‬ ‫-ا-ت ب-ش-د- ‬ -------------- ‫راحت باشید! ‬ 0
r---t--â---d! r____ b______ r-h-t b-s-i-! ------------- râhat bâshid!
Rrini si nё shtёpinё tuaj! ‫من-ل-خودت-ن ا-ت.‬ ‫____ خ_____ ا____ ‫-ن-ل خ-د-ا- ا-ت-‬ ------------------ ‫منزل خودتان است.‬ 0
manzel- k--de-ân ---. m______ k_______ a___ m-n-e-e k-o-e-â- a-t- --------------------- manzele khodetân ast.
Çfarё dёshironi tё pini? ‫چ----ل دا-ی- بن--ی--‬ ‫__ م__ د____ ب_______ ‫-ه م-ل د-ر-د ب-و-ی-؟- ---------------------- ‫چه میل دارید بنوشید؟‬ 0
c-e --i----ri---e-u----? c__ m___ d____ b________ c-e m-i- d-r-d b-n-s-i-? ------------------------ che mail dârid benushid?
A ju pёlqen muzika? ‫مو--ق- --س- -ارید؟‬ ‫______ د___ د______ ‫-و-ی-ی د-س- د-ر-د-‬ -------------------- ‫موسیقی دوست دارید؟‬ 0
m---gh--d---- -âr--? m______ d____ d_____ m-s-g-i d-o-t d-r-d- -------------------- musighi doost dârid?
Mё pёlqen muzika klasike. ‫-- ----ق- ک--سی--د--- د-رم-‬ ‫__ م_____ ک_____ د___ د_____ ‫-ن م-س-ق- ک-ا-ی- د-س- د-ر-.- ----------------------------- ‫من موسیقی کلاسیک دوست دارم.‬ 0
ma--mu--ghi-- ke---ik d-o-- ---a-. m__ m________ k______ d____ d_____ m-n m-s-g-i-e k-l-s-k d-o-t d-r-m- ---------------------------------- man musighi-e kelâsik doost dâram.
Ja ku janё CD-tё e mia. ‫اینه---- دی --ی -------د.‬ ‫_____ س_ د_ ه__ م_ ه______ ‫-ی-ه- س- د- ه-ی م- ه-ت-د-‬ --------------------------- ‫اینها سی دی های من هستند.‬ 0
inhâ--D--â-e man-h------. i___ C_ h___ m__ h_______ i-h- C- h-y- m-n h-s-a-d- ------------------------- inhâ CD hâye man hastand.
A luani ndonjё instrument? ‫-ما-س-- م---ن-د؟‬ ‫___ س__ م_______ ‫-م- س-ز م-‌-ن-د-‬ ------------------ ‫شما ساز می‌زنید؟‬ 0
sho-â --z -i-aw--id? s____ s__ m_________ s-o-â s-z m-n-w-z-d- -------------------- shomâ sâz minawozid?
Ja kitara ime. ‫ا-ن---ت-- -ن--ست.‬ ‫___ گ____ م_ ا____ ‫-ی- گ-ت-ر م- ا-ت-‬ ------------------- ‫این گیتار من است.‬ 0
in-g-t-r----- as-. i_ g_____ m__ a___ i- g-t-r- m-n a-t- ------------------ in gitâre man ast.
A kёndoni me qejf? ‫--- د--ت دارید-آ-از بخ-ا-ید-‬ ‫___ د___ د____ آ___ ب________ ‫-م- د-س- د-ر-د آ-ا- ب-و-ن-د-‬ ------------------------------ ‫شما دوست دارید آواز بخوانید؟‬ 0
sho-â -u-t dâ-id ---z b--hân--? s____ d___ d____ â___ b________ s-o-â d-s- d-r-d â-â- b-k-â-i-? ------------------------------- shomâ dust dârid âvâz bekhânid?
A keni fёmijё? ‫شما ----د---د-‬ ‫___ ب__ د______ ‫-م- ب-ه د-ر-د-‬ ---------------- ‫شما بچه دارید؟‬ 0
s--mâ -ac-- --ri-? s____ b____ d_____ s-o-â b-c-e d-r-d- ------------------ shomâ bache dârid?
A keni qen? ‫-ما-س---ا--د-‬ ‫___ س_ د______ ‫-م- س- د-ر-د-‬ --------------- ‫شما سگ دارید؟‬ 0
s-o-â---- dârid? s____ s__ d_____ s-o-â s-g d-r-d- ---------------- shomâ sag dârid?
A keni mace? ‫ش-ا----ه-دار-د؟‬ ‫___ گ___ د______ ‫-م- گ-ب- د-ر-د-‬ ----------------- ‫شما گربه دارید؟‬ 0
s---- ---be d---d? s____ g____ d_____ s-o-â g-r-e d-r-d- ------------------ shomâ gorbe dârid?
Ja librat e mi. ‫--ن-ا---اب --ی -ن هستن-.‬ ‫_____ ک___ ه__ م_ ه______ ‫-ی-ه- ک-ا- ه-ی م- ه-ت-د-‬ -------------------------- ‫اینها کتاب های من هستند.‬ 0
inhâ-ketâb-h-ye-m-n--asta--. i___ k_________ m__ h_______ i-h- k-t-b-h-y- m-n h-s-a-d- ---------------------------- inhâ ketâb-hâye man hastand.
Po lexoj kёtё libёr. ‫-ن--ل-ن-دا-م---ن ک-ا--ر--م----ا-م-‬ ‫__ ا___ د___ ا__ ک___ ر_ م________ ‫-ن ا-ا- د-ر- ا-ن ک-ا- ر- م-‌-و-ن-.- ------------------------------------ ‫من الان دارم این کتاب را می‌خوانم.‬ 0
m-n--l-â- -â--m--- -etâb--â ---hâ--m. m__ a____ d____ i_ k____ r_ m________ m-n a---n d-r-m i- k-t-b r- m-k-â-a-. ------------------------------------- man al-ân dâram in ketâb râ mikhânam.
Çfarё lexoni me qejf? ‫د--ت ----د-چی-ی بخون-د-‬ ‫____ د____ چ___ ب_______ ‫-و-ت د-ر-د چ-ز- ب-و-ی-؟- ------------------------- ‫دوست دارید چیزی بخونید؟‬ 0
dos--dâr-d---z-----k-onid-? d___ d__________ b_______ ? d-s- d-r-d-h-z-i b-k-o-i- ? --------------------------- dost dâridchizii bekhonid ?
A shkoni me qejf nё koncert? ‫د--- دار----ه--نس-- بر-ی-؟‬ ‫____ د____ ب_ ک____ ب______ ‫-و-ت د-ر-د ب- ک-س-ت ب-و-د-‬ ---------------------------- ‫دوست دارید به کنسرت بروید؟‬ 0
s-om- -lâ-----m--- b---o-s-r- ra--a- ha--i-? s____ a___________ b_ k______ r_____ h______ s-o-â a-â-g-e-m-n- b- k-n-e-t r-f-a- h-s-i-? -------------------------------------------- shomâ alâ-ghe-mand be konsert raftan hastid?
A shkoni me qejf nё teatёr? ‫د--ت-داری- به -ئ-ت- -روید؟‬ ‫____ د____ ب_ ت____ ب______ ‫-و-ت د-ر-د ب- ت-ا-ر ب-و-د-‬ ---------------------------- ‫دوست دارید به تئاتر بروید؟‬ 0
s---â---â-gh--m-n---- -â-â-- ----a- h--tid? s____ a___________ b_ t_____ r_____ h______ s-o-â a-â-g-e-m-n- b- t---t- r-f-a- h-s-i-? ------------------------------------------- shomâ alâ-ghe-mand be tâ-âtr raftan hastid?
A shkoni me qejf nё opera? ‫---ت--ا----ب--اپ-ا ب-و-د؟‬ ‫____ د____ ب_ ا___ ب______ ‫-و-ت د-ر-د ب- ا-ر- ب-و-د-‬ --------------------------- ‫دوست دارید به اپرا بروید؟‬ 0
sh--â-alâ--h---a-d----ope-â r--t----as---? s____ a___________ b_ o____ r_____ h______ s-o-â a-â-g-e-m-n- b- o-e-â r-f-a- h-s-i-? ------------------------------------------ shomâ alâ-ghe-mand be operâ raftan hastid?

Gjuha amtare? Gjuha atërore!

Kur ishit fëmijë, nga kush e mësuat gjuhën? Me siguri do të thoni: Nga nëna! Shumica e njerëzve në botë mendojnë kështu. Termi gjuhë amtare ekziston pothuajse në të gjithë popujt. Si anglezët edhe kinezët e njohin këtë term. Ndoshta sepse nënat shpenzojnë më shumë kohë me fëmijët. Sidoqoftë, studimet më të fundit sjellin rezultate të ndryshme. Ato tregojnë se gjuha jonë është kryesisht gjuha e etërve tanë. Studiuesit ekzaminuan gjenetikën dhe gjuhët e popujve të përzier. Në popuj të tillë, prindërit vinin nga kultura të ndryshme. Këta popuj u shfaqën mijëra vjet më parë. Lëvizjet e mëdha të migracionit ishin arsyeja për këtë. Materiali gjenetik i këtyre popujve të përzier u analizua gjenetikisht. Më pas u krahasua me gjuhën e tyre. Shumica e popujve flasin gjuhën e të parëve të tyre meshkuj. Kjo do të thotë se gjuha kombëtare vjen nga kromozomi Y. Kështu që burrat e kanë sjellë me vete gjuhën e tyre në vendet e huaja. Dhe gratë atje janë adoptuar me gjuhën e re të burrave. Por edhe sot, baballarët kanë një ndikim të madh në gjuhën tonë. Sepse foshnjat orientohen drejt gjuhës së babait të tyre për të mësuar. Etërit flasin në mënyrë të konsiderueshme më pak me fëmijët e tyre. Struktura e fjalive mashkullore është gjithashtu më e thjeshtë se ajo femërore. Kjo e bën gjuhën e baballarëve më të përshtatshme për foshnjat. Ajo nuk i mbingarkon dhe prandaj është më e lehtë për t'u mësuar. Kjo është arsyeja pse fëmijët preferojnë të imitojnë më shumë babin sesa mamin. Sidoqoftë, fjalori i nënës formon më vonë gjuhën e fëmijës. Pra, edhe nëna edhe babai ndikojnë në gjuhën tonë. Duhej të quhej gjuha e prindërve!