Fraseboek

af Geselsies 1   »   sq Bisedё e shkurtёr 1

20 [twintig]

Geselsies 1

Geselsies 1

20 [njёzet]

Bisedё e shkurtёr 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Albanees Speel Meer
Maak jouself gemaklik! Re-a--h-ni! R__________ R-h-t-h-n-! ----------- Rehatohuni! 0
Maak jouself tuis! Rr--i--------htё-----tua-! R____ s_ n_ s_______ t____ R-i-i s- n- s-t-p-n- t-a-! -------------------------- Rrini si nё shtёpinё tuaj! 0
Wat wil u drink? Ç-arё-d--hiron- tё -in-? Ç____ d________ t_ p____ Ç-a-ё d-s-i-o-i t- p-n-? ------------------------ Çfarё dёshironi tё pini? 0
Hou u van musiek? A -u p-lq-n-muzika? A j_ p_____ m______ A j- p-l-e- m-z-k-? ------------------- A ju pёlqen muzika? 0
Ek hou van klassieke musiek. M--p-l-en-mu-i-a-kla---e. M_ p_____ m_____ k_______ M- p-l-e- m-z-k- k-a-i-e- ------------------------- Mё pёlqen muzika klasike. 0
Hier is my CDs. Ja-k- j--------ё e -i-. J_ k_ j___ C____ e m___ J- k- j-n- C---ё e m-a- ----------------------- Ja ku janё CD-tё e mia. 0
Speel u ’n musiek instrument? A -u-ni-n--nj- ---t-u----? A l____ n_____ i__________ A l-a-i n-o-j- i-s-r-m-n-? -------------------------- A luani ndonjё instrument? 0
Hier is my kitaar. J--k--ar- --e. J_ k_____ i___ J- k-t-r- i-e- -------------- Ja kitara ime. 0
Sing u graag? A k-nd-n--m- -e--? A k______ m_ q____ A k-n-o-i m- q-j-? ------------------ A kёndoni me qejf? 0
Het u kinders? A --n- f-----? A k___ f______ A k-n- f-m-j-? -------------- A keni fёmijё? 0
Het u ’n hond? A ken---e-? A k___ q___ A k-n- q-n- ----------- A keni qen? 0
Het u ’n kat? A----i --c-? A k___ m____ A k-n- m-c-? ------------ A keni mace? 0
Hier is my boeke. Ja-li--a- ---i. J_ l_____ e m__ J- l-b-a- e m-. --------------- Ja librat e mi. 0
Ek lees op die oomblik hierdie boek. Po-lexoj -ё-- --bё-. P_ l____ k___ l_____ P- l-x-j k-t- l-b-r- -------------------- Po lexoj kёtё libёr. 0
Wat lees u graag? Çfarё le-on- -e qejf? Ç____ l_____ m_ q____ Ç-a-ё l-x-n- m- q-j-? --------------------- Çfarё lexoni me qejf? 0
Gaan u graag na konserte toe? A s---ni -----j---ё k---ert? A s_____ m_ q___ n_ k_______ A s-k-n- m- q-j- n- k-n-e-t- ---------------------------- A shkoni me qejf nё koncert? 0
Gaan u graag teater toe? A s-koni m---ej---- te-t-r? A s_____ m_ q___ n_ t______ A s-k-n- m- q-j- n- t-a-ё-? --------------------------- A shkoni me qejf nё teatёr? 0
Gaan u graag opera toe? A ---o-i-m---ejf--ё -p-r-? A s_____ m_ q___ n_ o_____ A s-k-n- m- q-j- n- o-e-a- -------------------------- A shkoni me qejf nё opera? 0

Moedertaal? Vadertaal!

By wie, dink jy, het jy as kind jou taal geleer? Jy sal sekerlik sê by jou ma! Die meeste mense in die wêreld dink so. Die uitdrukking “moedertaal” bestaan in byna alle nasies. Die Engelse en die Chinese ken dit. Miskien omdat ma’s meer tyd met hul kinders bestee. Maar onlangse studies het ander resultate opgelewer. Hulle bewys ons taal is meestal die taal van ons pa’s. Navorsers het die genetiese materiaal en tale van gemengde stamme ondersoek. In sulke stamme kom die ouers uit verskillende kulture. Die stamme het duisende jare gelede ontstaan. Die rede daarvoor was groot migrasiebewegings. Die gemengde stamme se genetiese materiaal is geneties ontleed. Toe is dit met die stam se taal vergelyk. Die meeste stamme praat die taal van hul manlike voorsate. Dit beteken die land se taal kom van die Y-chromosoom. Mans het dus hul taal na vreemde lande saamgebring. En die vroue daar het dan die nuwe taal van die mans aangeneem. Maar selfs vandag nog het pa’s ’n groot invloed op ons taal. Want terwyl hulle leer, is babas op die taal van hul pa ingestel. Pa’s praat aansienlik minder met hul kinders. Die manlike sinstruktuur is ook eenvoudiger as die vroulike. So is die pa se taal meer geskik vir babas. Dit oorweldig hulle nie en is gevolglik makliker om te leer praat. Dit is hoekom kinders eerder “Pappa” as “Mamma” probeer naboots wanneer hulle praat. Later vorm die ma se woordeskat egter die kind se taal. So beïnvloed ma’s sowel as pa’s ons taal. Dit behoort dus ouertaal genoem te word!