Libri i frazës

sq Bisedё e shkurtёr 1   »   bs Ćaskanje 1

20 [njёzet]

Bisedё e shkurtёr 1

Bisedё e shkurtёr 1

20 [dvadeset]

Ćaskanje 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Boshnjakisht Luaj Më shumë
Rehatohuni! R-s----t----s-! R__________ s__ R-s-o-o-i-e s-! --------------- Raskomotite se! 0
Rrini si nё shtёpinё tuaj! Osje---te-s- k---k-d---ć-! O________ s_ k__ k__ k____ O-j-ć-j-e s- k-o k-d k-ć-! -------------------------- Osjećajte se kao kod kuće! 0
Çfarё dёshironi tё pini? Šta-ž-li----iti? Š__ ž_____ p____ Š-a ž-l-t- p-t-? ---------------- Šta želite piti? 0
A ju pёlqen muzika? V--i-e--- -u-i--? V_____ l_ m______ V-l-t- l- m-z-k-? ----------------- Volite li muziku? 0
Mё pёlqen muzika klasike. Ja vo-im ----ič----uzi-u. J_ v____ k_______ m______ J- v-l-m k-a-i-n- m-z-k-. ------------------------- Ja volim klasičnu muziku. 0
Ja ku janё CD-tё e mia. Ov-je su------C--o-i. O____ s_ m___ C______ O-d-e s- m-j- C---v-. --------------------- Ovdje su moji CD-ovi. 0
A luani ndonjё instrument? S--r--e--i----i -n----men-? S______ l_ n___ i__________ S-i-a-e l- n-k- i-s-r-m-n-? --------------------------- Svirate li neki instrument? 0
Ja kitara ime. O-dj---e-m-j-------a. O____ j_ m___ g______ O-d-e j- m-j- g-t-r-. --------------------- Ovdje je moja gitara. 0
A kёndoni me qejf? P----t- -- r---? P______ l_ r____ P-e-a-e l- r-d-? ---------------- Pjevate li rado? 0
A keni fёmijё? I-a-- li -je--? I____ l_ d_____ I-a-e l- d-e-e- --------------- Imate li djece? 0
A keni qen? I--t- li--s-? I____ l_ p___ I-a-e l- p-a- ------------- Imate li psa? 0
A keni mace? I-a-- -- -ačk-? I____ l_ m_____ I-a-e l- m-č-u- --------------- Imate li mačku? 0
Ja librat e mi. Ov-j- s- mo-- k-ji--. O____ s_ m___ k______ O-d-e s- m-j- k-j-g-. --------------------- Ovdje su moje knjige. 0
Po lexoj kёtё libёr. Upravo či--m--vu kn----. U_____ č____ o__ k______ U-r-v- č-t-m o-u k-j-g-. ------------------------ Upravo čitam ovu knjigu. 0
Çfarё lexoni me qejf? Š---rad- č-ta-e? Š__ r___ č______ Š-a r-d- č-t-t-? ---------------- Šta rado čitate? 0
A shkoni me qejf nё koncert? I--te -- --d- n- -on----? I____ l_ r___ n_ k_______ I-e-e l- r-d- n- k-n-e-t- ------------------------- Idete li rado na koncert? 0
A shkoni me qejf nё teatёr? Idete -i r----u----o-iš-e? I____ l_ r___ u p_________ I-e-e l- r-d- u p-z-r-š-e- -------------------------- Idete li rado u pozorište? 0
A shkoni me qejf nё opera? Idete-------o-- op---? I____ l_ r___ u o_____ I-e-e l- r-d- u o-e-u- ---------------------- Idete li rado u operu? 0

Gjuha amtare? Gjuha atërore!

Kur ishit fëmijë, nga kush e mësuat gjuhën? Me siguri do të thoni: Nga nëna! Shumica e njerëzve në botë mendojnë kështu. Termi gjuhë amtare ekziston pothuajse në të gjithë popujt. Si anglezët edhe kinezët e njohin këtë term. Ndoshta sepse nënat shpenzojnë më shumë kohë me fëmijët. Sidoqoftë, studimet më të fundit sjellin rezultate të ndryshme. Ato tregojnë se gjuha jonë është kryesisht gjuha e etërve tanë. Studiuesit ekzaminuan gjenetikën dhe gjuhët e popujve të përzier. Në popuj të tillë, prindërit vinin nga kultura të ndryshme. Këta popuj u shfaqën mijëra vjet më parë. Lëvizjet e mëdha të migracionit ishin arsyeja për këtë. Materiali gjenetik i këtyre popujve të përzier u analizua gjenetikisht. Më pas u krahasua me gjuhën e tyre. Shumica e popujve flasin gjuhën e të parëve të tyre meshkuj. Kjo do të thotë se gjuha kombëtare vjen nga kromozomi Y. Kështu që burrat e kanë sjellë me vete gjuhën e tyre në vendet e huaja. Dhe gratë atje janë adoptuar me gjuhën e re të burrave. Por edhe sot, baballarët kanë një ndikim të madh në gjuhën tonë. Sepse foshnjat orientohen drejt gjuhës së babait të tyre për të mësuar. Etërit flasin në mënyrë të konsiderueshme më pak me fëmijët e tyre. Struktura e fjalive mashkullore është gjithashtu më e thjeshtë se ajo femërore. Kjo e bën gjuhën e baballarëve më të përshtatshme për foshnjat. Ajo nuk i mbingarkon dhe prandaj është më e lehtë për t'u mësuar. Kjo është arsyeja pse fëmijët preferojnë të imitojnë më shumë babin sesa mamin. Sidoqoftë, fjalori i nënës formon më vonë gjuhën e fëmijës. Pra, edhe nëna edhe babai ndikojnë në gjuhën tonë. Duhej të quhej gjuha e prindërve!