Libri i frazës

sq Lidhёza bashkёrenditёse   »   ps دوه ګونی ترکیبونه

98 [nёntёdhjetёetetё]

Lidhёza bashkёrenditёse

Lidhёza bashkёrenditёse

98 [ اته نوي ]

98 [ اته نوي ]

دوه ګونی ترکیبونه

[دوه ګونی ترکیبونه]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Pashto Luaj Më shumë
Udhёtimi ishte i bukur, por i lodhshёm. س-ر-ښ-لی-و،---ر --ر -تړی-ک-و-کی. س__ ښ___ و_ م__ ډ__ س___ ک______ س-ر ښ-ل- و- م-ر ډ-ر س-ړ- ک-و-ک-. -------------------------------- سفر ښکلی و، مګر ډیر ستړی کوونکی. 0
سفر--کل---،-م-ر ډی- س--- ک-و-کی. س__ ښ___ و_ م__ ډ__ س___ ک______ س-ر ښ-ل- و- م-ر ډ-ر س-ړ- ک-و-ک-. -------------------------------- سفر ښکلی و، مګر ډیر ستړی کوونکی.
Treni ishte i pёrpiktё, por plot. ری--ګ-ډی -- خ-- وخ--و- -و -ڼه-ګوڼ- ډ--ه و-. ر__ ګ___ پ_ خ__ و__ و_ خ_ ګ__ ګ___ ډ___ و__ ر-ل ګ-ډ- پ- خ-ل و-ت و- خ- ګ-ه ګ-ڼ- ډ-ر- و-. ------------------------------------------- ریل ګاډی پر خپل وخت و، خو ګڼه ګوڼه ډېره وه. 0
ر-ل-ګ-ډی-پ--خ-- --ت و، -و-ګڼ--ګوڼ--ډ-ره---. ر__ ګ___ پ_ خ__ و__ و_ خ_ ګ__ ګ___ ډ___ و__ ر-ل ګ-ډ- پ- خ-ل و-ت و- خ- ګ-ه ګ-ڼ- ډ-ر- و-. ------------------------------------------- ریل ګاډی پر خپل وخت و، خو ګڼه ګوڼه ډېره وه.
Hoteli ishte i rehatshёm, por i shtrenjtё. ه-ټل--اح-ه-وو--ګ--ډیر قیمت. ه___ ر____ و_ م__ ډ__ ق____ ه-ټ- ر-ح-ه و- م-ر ډ-ر ق-م-. --------------------------- هوټل راحته وو مګر ډیر قیمت. 0
هوټ- -احت- -- م-ر -یر--ی-ت. ه___ ر____ و_ م__ ډ__ ق____ ه-ټ- ر-ح-ه و- م-ر ډ-ر ق-م-. --------------------------- هوټل راحته وو مګر ډیر قیمت.
Ai merr ose autobusin ose trenin. هغ- ی- -س--ا-ریل -----ا--ي. ه__ ی_ ب_ ی_ ر__ ګ___ ا____ ه-ه ی- ب- ی- ر-ل ګ-ډ- ا-ل-. --------------------------- هغه یا بس یا ریل ګاډی اخلي. 0
هغ- یا-بس یا-ری- ګا-ی ----. ه__ ی_ ب_ ی_ ر__ ګ___ ا____ ه-ه ی- ب- ی- ر-ل ګ-ډ- ا-ل-. --------------------------- هغه یا بس یا ریل ګاډی اخلي.
Ai vjen ose sot nё mbrёmje ose nesёr nё mёngjes. هغ- -- ن--ش-ه-ی- س-- سه-ر ر-شي. ه__ ب_ ن_ ش__ ی_ س__ س___ ر____ ه-ه ب- ن- ش-ه ی- س-ا س-ا- ر-ش-. ------------------------------- هغه به نن شپه یا سبا سهار راشي. 0
هغه به ----پ- ---سب--سهار--اش-. ه__ ب_ ن_ ش__ ی_ س__ س___ ر____ ه-ه ب- ن- ش-ه ی- س-ا س-ا- ر-ش-. ------------------------------- هغه به نن شپه یا سبا سهار راشي.
Ai banon ose te ne ose nё hotel. ه-ه -ا-زموږ سره-ژ--- --ي ی- -ه -وټ- کې. ه__ ی_ ز___ س__ ژ___ ک__ ی_ پ_ ه___ ک__ ه-ه ی- ز-و- س-ه ژ-ن- ک-ي ی- پ- ه-ټ- ک-. --------------------------------------- هغه یا زموږ سره ژوند کوي یا په هوټل کې. 0
ه------زمو--------ند---ي یا-پ-----ل-کې. ه__ ی_ ز___ س__ ژ___ ک__ ی_ پ_ ه___ ک__ ه-ه ی- ز-و- س-ه ژ-ن- ک-ي ی- پ- ه-ټ- ک-. --------------------------------------- هغه یا زموږ سره ژوند کوي یا په هوټل کې.
Ai flet spanjisht dhe anglisht. ه-- پ- ه-پا-وي -و-ا--ل-----بر- ک--. ه__ پ_ ه______ ا_ ا______ خ___ ک___ ه-ه پ- ه-پ-ن-ي ا- ا-ګ-ی-ي خ-ر- ک-ي- ----------------------------------- هغه په هسپانوي او انګلیسي خبرې کوي. 0
a-- pa--s-ānoê- ā-------sêy -b-----êy a__ p_ a_______ ā_ ā_______ ǩ___ k___ a-a p- a-p-n-ê- ā- ā-g-y-ê- ǩ-r- k-ê- ------------------------------------- aǧa pa aspānoêy āo ānglysêy ǩbrê koêy
Ajo ka jetuar si nё Madrid ashtu edhe nё Londёr. هغه--- -ن---او مادر-- د-ا-- ---ژون---ړ- د-. ه__ پ_ ل___ ا_ م_____ د____ ک_ ژ___ ک__ د__ ه-ه پ- ل-د- ا- م-د-ی- د-ا-و ک- ژ-ن- ک-ی د-. ------------------------------------------- هغه په لندن او مادرید دواړو کې ژوند کړی دی. 0
a-a-pa-l-d- -- m----d-d-----k-----d -ṟy dy a__ p_ l___ ā_ m_____ d____ k_ ž___ k__ d_ a-a p- l-d- ā- m-d-y- d-ā-o k- ž-n- k-y d- ------------------------------------------ aǧa pa lndn āo mādryd doāṟo kê žond kṟy dy
Ajo njeh si Spanjёn ashtu edhe Anglinё. هغه-اس--ن-ا----ا-ګل-تان-دواړه پ--ن-. ه__ ا______ ا_ ا_______ د____ پ_____ ه-ه ا-پ-ن-ا ا- ا-ګ-س-ا- د-ا-ه پ-ژ-ي- ------------------------------------ هغه اسپانیا او انګلستان دواړه پیژني. 0
هغ--اس--ن-ا-او-----س-ا- -واړه --ژ-ي. ه__ ا______ ا_ ا_______ د____ پ_____ ه-ه ا-پ-ن-ا ا- ا-ګ-س-ا- د-ا-ه پ-ژ-ي- ------------------------------------ هغه اسپانیا او انګلستان دواړه پیژني.
Ai nuk ёshtё vetёm budalla por edhe dembel. ه-- نه فق- --م- -ی، --ه --ت-ه----. ه__ ن_ ف__ ا___ د__ ه__ س__ ه_ د__ ه-ه ن- ف-ط ا-م- د-، ه-ه س-ت ه- د-. ----------------------------------- هغه نه فقط احمق دی، هغه سست هم دی. 0
aǧ---a-fk- āḩ-k d- -ǧa--s- -- dy a__ n_ f__ ā___ d_ a__ s__ a_ d_ a-a n- f-t ā-m- d- a-a s-t a- d- --------------------------------- aǧa na fkt āḩmk dy aǧa sst am dy
Ajo nuk ёshtё vetёm e bukur por edhe inteligjente. هغ--ن- --ط--کلې---، -غ--هو-یا-ه -م -ه. ه__ ن_ ف__ ښ___ د__ ه__ ه______ ه_ د__ ه-ه ن- ف-ط ښ-ل- د-، ه-ه ه-ښ-ا-ه ه- د-. -------------------------------------- هغه نه فقط ښکلې ده، هغه هوښیاره هم ده. 0
aǧa -a-f-t-ǩk----- aǧa -oǩ--ra-am--a a__ n_ f__ ǩ___ d_ a__ a______ a_ d_ a-a n- f-t ǩ-l- d- a-a a-ǩ-ā-a a- d- ------------------------------------ aǧa na fkt ǩklê da aǧa aoǩyāra am da
Ajo nuk flet vetёm gjermanisht por edhe frëngjisht. ه-ه-نه فقط -----م-ي،-ب--ې---ا------م خب-- ---. ه__ ن_ ف__ پ_ ج_____ ب___ ف______ ه_ خ___ ک___ ه-ه ن- ف-ط پ- ج-م-ي- ب-ک- ف-ا-س-ي ه- خ-ر- ک-ي- ---------------------------------------------- هغه نه فقط په جرمني، بلکې فرانسوي هم خبرې کوي. 0
aǧa--a fkt p---rmnêy--l-----āns--y a--ǩb-ê-k--y a__ n_ f__ p_ j_____ b___ f_______ a_ ǩ___ k___ a-a n- f-t p- j-m-ê- b-k- f-ā-s-ê- a- ǩ-r- k-ê- ----------------------------------------------- aǧa na fkt pa jrmnêy blkê frānsoêy am ǩbrê koêy
Unё nuk luaj as piano as kitare. زه ن--پیا-و غږ-ل--ش---و -- -----. ز_ ن_ پ____ غ____ ش_ ا_ ن_ ګ_____ ز- ن- پ-ا-و غ-و-ی ش- ا- ن- ګ-ت-ر- --------------------------------- زه نه پیانو غږولی شم او نه ګیتار. 0
زه--- -ی-نو-غږولی -- او--- --ت-ر. ز_ ن_ پ____ غ____ ش_ ا_ ن_ ګ_____ ز- ن- پ-ا-و غ-و-ی ش- ا- ن- ګ-ت-ر- --------------------------------- زه نه پیانو غږولی شم او نه ګیتار.
Unё nuk mund tё kёrcejё as vals as samba. زه-ن--و-----ک-لی -م--و-ن- --ب-. ز_ ن_ و____ ک___ ش_ ا_ ن_ س____ ز- ن- و-ل-ز ک-ل- ش- ا- ن- س-ب-. ------------------------------- زه نه والټز کولی شم او نه سمبا. 0
زه نه و-لټ--کولی-ش---و ----مبا. ز_ ن_ و____ ک___ ش_ ا_ ن_ س____ ز- ن- و-ل-ز ک-ل- ش- ا- ن- س-ب-. ------------------------------- زه نه والټز کولی شم او نه سمبا.
S’dua as operёn as baletin. ز- ---ی----ا-بیل---ه خ-ښ-م. ز_ ا_____ ی_ ب___ ن_ خ_____ ز- ا-پ-ر- ی- ب-ل- ن- خ-ښ-م- --------------------------- زه اوپیرا یا بیلټ نه خوښوم. 0
ز--ا-پیر- -ا-بیلټ--ه-خوښوم. ز_ ا_____ ی_ ب___ ن_ خ_____ ز- ا-پ-ر- ی- ب-ل- ن- خ-ښ-م- --------------------------- زه اوپیرا یا بیلټ نه خوښوم.
Sa mё shpejt tё punosh, aq mё shpejt je gati. څ-مره ژ- چې-تاسو کار---ئ-،-ه-مره--ر ---ت--و ت-س-ه کو-. څ____ ژ_ چ_ ت___ ک__ ک__ ، ه____ ژ_ ب_ ت___ ت____ ک___ څ-م-ه ژ- چ- ت-س- ک-ر ک-ئ ، ه-م-ه ژ- ب- ت-س- ت-س-ه ک-ئ- ------------------------------------------------------ څومره ژر چې تاسو کار کوئ ، هومره ژر به تاسو ترسره کوئ. 0
ts-----ž--ç- -ā-o-kār ko-ao--a--r -a ---o tr----ko t_____ ž_ ç_ t___ k__ k_ a____ ž_ b_ t___ t____ k_ t-o-r- ž- ç- t-s- k-r k- a-m-a ž- b- t-s- t-s-a k- -------------------------------------------------- tsomra žr çê tāso kār ko aomra žr ba tāso trsra ko
Sa mё shpejt tё vish, aq mё shpejt mund tё shkosh. چې-څ--ر- ---تاس----ش--، ه-مره-دمخه---سو پ-ی--ئ. چ_ څ____ ژ_ ت___ ر___ ، ه____ د___ ت___ پ______ چ- څ-م-ه ژ- ت-س- ر-ش- ، ه-م-ه د-خ- ت-س- پ-ی-د-. ----------------------------------------------- چې څومره ژر تاسو راشئ ، هومره دمخه تاسو پریږدئ. 0
ç- tsom----r-tās- -āš--o-ra-dm-a t-s----ygd ç_ t_____ ž_ t___ r__ a____ d___ t___ p____ ç- t-o-r- ž- t-s- r-š a-m-a d-ǩ- t-s- p-y-d ------------------------------------------- çê tsomra žr tāso rāš aomra dmǩa tāso prygd
Sa mё tepёr tё plakesh, aq mё pak e vret mendjen. ---څو-ر---ا-و---ړ ---- هومر- -را- ت- غوا--. چ_ څ____ ت___ ز__ ش_ ، ه____ آ___ ت_ غ_____ چ- څ-م-ه ت-س- ز-ړ ش- ، ه-م-ه آ-ا- ت- غ-ا-ې- -------------------------------------------- چې څومره تاسو زوړ شئ ، هومره آرام ته غواړې. 0
ç-----m-a--ā-o-zoṟ-š -o--- -ā--t--ǧo--ê ç_ t_____ t___ z__ š a____ r__ t_ ǧ____ ç- t-o-r- t-s- z-ṟ š a-m-a r-m t- ǧ-ā-ê ---------------------------------------- çê tsomra tāso zoṟ š aomra rām ta ǧoāṟê

Mësimi i gjuhëve në internet

Gjithnjë e më shumë njerëz po mësojnë gjuhë të huaja. Dhe gjithnjë e më shumë njerëz po përdorin internetin! Të mësuarit online ndryshon nga mësimi klasik i gjuhës. Dhe ka shumë përparësi! Përdoruesit vendosin vetë se kur duan të mësojnë. Ata gjithashtu mund të zgjedhin se çfarë të mësojnë. Dhe përcaktojnë sesa duan të mësojnë çdo ditë. Me mësimin online, përdoruesit supozohet të mësojnë intuitivisht. Kjo do të thotë, ata duhet të mësojnë gjuhën e re në një mënyrë krejt të natyrshme. Sikur ta mësonin gjuhën në fëmijëri ose ndërkohë që ishin me pushime. Prandaj, përdoruesit mësojnë përmes situatave të simuluara. Ata përjetojnë gjëra të ndryshme në vende të ndryshme. E në këtë proces duhet të jenë vetë aktiv. Disa programe kërkojnë kufje dhe mikrofon. Me to mund të bisedojnë me folës amtarë. Madje është i mundur analizimi i shqiptimit. Në këtë mënyrë mund të përmirësoheni më tej. Në komunitete mund të flisni me përdorues të tjerë. Gjithashtu, interneti ofron mundësinë e të mësuarit në lëvizje. Me teknologjinë dixhitale, mund të merrni gjuhën me vete kudo që shkoni. Mësimi online nuk është më i keq se mësimi konvencional. Nëse programet janë ndërtuar mirë, mund të jenë shumë efikase. Sidoqoftë, është e rëndësishme që mësimi online të mos jetë shumë tërheqës. Animacioni i tepruar mund të largojë vëmendjen nga materiali mësimor. Truri duhet të përpunojë çdo impuls të vetëm. Prandaj kujtesa mund të ngopet shpejt. Ndonjëherë është më mirë të mësoni me një libër në qetësi. Kush mikson metodat e reja me ato të vjetra, sigurisht që përparon shpejt…