Libri i frazës

sq Pёremrat pronor 1   »   ps ملکیت ضمیر 1

66 [gjashtёdhjetёegjashtё]

Pёremrat pronor 1

Pёremrat pronor 1

66 [ شپیته ]

66 [ شپیته ]

ملکیت ضمیر 1

ملکیت ضمیر 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Pashto Luaj Më shumë
unё – i imi زه---ما ز_ -___ ز- --م- ------- زه -زما 0
za --ā z_ z__ z- z-ā ------ za zmā
Nuk po e gjej çelsin tim. ز- -پ-ه چ--ی نش- --ندلی ز_ خ___ چ___ ن__ م_____ ز- خ-ل- چ-ب- ن-م م-ن-ل- ----------------------- زه خپله چابی نشم موندلی 0
z-----a---by---m -----y z_ ǩ___ ç___ n__ m_____ z- ǩ-l- ç-b- n-m m-n-l- ----------------------- za ǩpla çāby nšm mondly
Nuk po e gjej biletёn time. ز----ل--کټ ن---مو-د-ی. ز_ خ__ ټ__ ن__ م______ ز- خ-ل ټ-ټ ن-م م-ن-ل-. ---------------------- زه خپل ټکټ نشم موندلی. 0
ز- -پ- ټ-ټ-نشم--ون--ی. ز_ خ__ ټ__ ن__ م______ ز- خ-ل ټ-ټ ن-م م-ن-ل-. ---------------------- زه خپل ټکټ نشم موندلی.
ti – i yti ته--س-ا ت_ -___ ت- --ت- ------- ته -ستا 0
t- --ā t_ s__ t- s-ā ------ ta stā
A ke gjetur çelsin tёnd? آ----- -پ-ه --بی---د- ک-ه? آ__ ت_ خ___ چ___ پ___ ک___ آ-ا ت- خ-ل- چ-ب- پ-د- ک-ه- -------------------------- آیا تا خپله چابی پیدا کړه? 0
y- ---ǩ--- ç-b- pyd- kṟa y_ t_ ǩ___ ç___ p___ k__ y- t- ǩ-l- ç-b- p-d- k-a ------------------------ yā tā ǩpla çāby pydā kṟa
A ke gjetur biletёn tёnde? ایا-تا-و خپ---ک- مو--ل-؟ ا__ ت___ خ__ ټ__ م______ ا-ا ت-س- خ-ل ټ-ټ م-ن-ل-؟ ------------------------ ایا تاسو خپل ټکټ موندلی؟ 0
ا-ا-ت-سو خپ- -ک- م-ند--؟ ا__ ت___ خ__ ټ__ م______ ا-ا ت-س- خ-ل ټ-ټ م-ن-ل-؟ ------------------------ ایا تاسو خپل ټکټ موندلی؟
ai – i tij ه-- --ه ه__ ه__ ه-ه ه-ه ------- هغه هغه 0
aǧa-aǧa a__ a__ a-a a-a ------- aǧa aǧa
A e di, ku ёshtё çelёsi i tij? ایا--ا-و پ---ږ- چ--د -غ- -ا---چ--ته -ه؟ ا__ ت___ پ_____ چ_ د ه__ چ___ چ____ د__ ا-ا ت-س- پ-ه-ږ- چ- د ه-ه چ-ب- چ-ر-ه د-؟ --------------------------------------- ایا تاسو پوهیږئ چې د هغه چابی چیرته ده؟ 0
ā-ā--ā-- p-a-g çê d-a-a ç----ç-r----a ā__ t___ p____ ç_ d a__ ç___ ç____ d_ ā-ā t-s- p-a-g ç- d a-a ç-b- ç-r-a d- ------------------------------------- āyā tāso poayg çê d aǧa çāby çyrta da
A e di, ku ёshtё bileta e tij? ا-- ت-س---و--ږ---ې ---غ- ټ-- -ی--ه---؟ ا__ ت___ پ_____ چ_ د ه__ ټ__ چ____ د__ ا-ا ت-س- پ-ه-ږ- چ- د ه-ه ټ-ټ چ-ر-ه د-؟ -------------------------------------- ایا تاسو پوهیږئ چې د هغه ټکټ چیرته دی؟ 0
ای---اس---وه-ږئ-چ- - --ه-ټک---ی-ته د-؟ ا__ ت___ پ_____ چ_ د ه__ ټ__ چ____ د__ ا-ا ت-س- پ-ه-ږ- چ- د ه-ه ټ-ټ چ-ر-ه د-؟ -------------------------------------- ایا تاسو پوهیږئ چې د هغه ټکټ چیرته دی؟
ajo – i saj هغ--–-ه-ې ه__ – ه__ ه-ه – ه-ې --------- هغه – هغې 0
هغ- --ه-ې ه__ – ه__ ه-ه – ه-ې --------- هغه – هغې
Lekёt e saj kanё humbur. س-اس- پ-سې-و-----. س____ پ___ و__ د__ س-ا-و پ-س- و-ک د-. ------------------ ستاسو پیسې ورک دي. 0
st-so -ysê or- --y s____ p___ o__ d__ s-ā-o p-s- o-k d-y ------------------ stāso pysê ork dêy
Edhe karta e saj e kreditit ka humbur. او-- ه-- --ی-یټ ک-ر--ه--ل-ړ. ا_ د ه__ ک_____ ک___ ه_ ل___ ا- د ه-ې ک-ی-ی- ک-ر- ه- ل-ړ- ---------------------------- او د هغې کریډیټ کارت هم لاړ. 0
او----غ- ک---یټ -ا-ت-هم---ړ. ا_ د ه__ ک_____ ک___ ه_ ل___ ا- د ه-ې ک-ی-ی- ک-ر- ه- ل-ړ- ---------------------------- او د هغې کریډیټ کارت هم لاړ.
ne – i yni م-- --وږ م__ ز___ م-ږ ز-و- -------- موږ زموږ 0
م-ږ --وږ م__ ز___ م-ږ ز-و- -------- موږ زموږ
Gjyshi ynё ёshtё sёmurё. ز--ږ نیک--ن--و-ه--ه. ز___ ن___ ن_____ د__ ز-و- ن-ک- ن-ر-غ- د-. -------------------- زموږ نیکه ناروغه ده. 0
زم----ی-ه-نا-----د-. ز___ ن___ ن_____ د__ ز-و- ن-ک- ن-ر-غ- د-. -------------------- زموږ نیکه ناروغه ده.
Gjyshja jonё ёshtё mirё. زم-ږ -ن- -وغه -ه. ز___ ا__ ر___ د__ ز-و- ا-ا ر-غ- د-. ----------------- زموږ انا روغه ده. 0
زمو--ان--روغه د-. ز___ ا__ ر___ د__ ز-و- ا-ا ر-غ- د-. ----------------- زموږ انا روغه ده.
ju – i juaji ته-- --ا-و ت_ – س____ ت- – س-ا-و ---------- ته – ستاسو 0
t--st-so t_ s____ t- s-ā-o -------- ta stāso
Fёmijё, ku ёshtё babi juaj? م----ان-، پلار م- چی-ت- --؟ م________ پ___ م_ چ____ د__ م-ش-م-ن-، پ-ا- م- چ-ر-ه د-؟ --------------------------- ماشومانو، پلار مو چیرته دی؟ 0
م--و-انو، پ------ چ-رت---ی؟ م________ پ___ م_ چ____ د__ م-ش-م-ن-، پ-ا- م- چ-ر-ه د-؟ --------------------------- ماشومانو، پلار مو چیرته دی؟
Fёmijё, ku ёshtё mami juaj? م--وما-- -و---و چی-ت----؟ م_______ م__ م_ چ____ د__ م-ش-م-ن- م-ر م- چ-ر-ه د-؟ ------------------------- ماشومان، مور مو چیرته ده؟ 0
mā----n---r -- ç-----da m______ m__ m_ ç____ d_ m-š-m-n m-r m- ç-r-a d- ----------------------- māšomān mor mo çyrta da

Gjuha kreative

Kreativiteti është një cilësi e rëndësishme sot. Të gjithë duan të jenë krijues. Pasi njerëzit krijues konsiderohen inteligjentë. Edhe gjuha jonë duhet të jetë krijuese. Në të kaluarën njerëzit përpiqeshin të flisnin në mënyrë sa më korrekte. Sot duhet të flasin në mënyrë sa më kreative. Reklamimi dhe media e re janë një shembull për këtë. Ato na tregojnë sesi mund të luhet me gjuhën. Gjatë 50 viteve të fundit, rëndësia e kreativitetit është rritur ndjeshëm. Madje edhe disa kërkime e kanë pasur në fokus këtë fenomen. Psikologë, pedagogë dhe filozofë ekzaminuan procesin kreativ. Kreativiteti u përcaktua si aftësia për të krijuar diçka të re. Një folës kreativ prodhon forma të reja gjuhësore. Këto mund të jenë fjalë ose struktura gramatikore. Duke studiuar gjuhën kreative, studiuesit njohin sesi ndryshon gjuha. Por, jo të gjithë njerëzit i kuptojnë elementet e reja gjuhësore. Për të kuptuar gjuhën kreative keni nevojë për njohuri. Duhet të dini sesi funksionon gjuha. Madje duhet të njihni botën në të cilën jeton folësi. Vetëm kështu mund të kuptoni se çfarë kërkon të thotë. Një shembull është gjuha e adoleshentëve. Fëmijët dhe të rinjtë vazhdojnë të shpikin terma të reja. Shpesh, të rriturit nuk i kuptojnë këto fjalë. Janë botuar fjalorë që shpjegojnë zhargonin e të rinjve. Zakonisht ata vjetërsohen pas një brezi! Sidoqoftë, gjuha kreative mund të mësohet. Trajnuesit ofrojnë kurse të ndryshme për këtë. Rregulli më i rëndësishëm është gjithmonë: aktivizoni zërin tuaj të brendshëm!