Konuşma Kılavuzu

tr bir şey arzu etmek   »   pt gostar de uma coisa

70 [yetmiş]

bir şey arzu etmek

bir şey arzu etmek

70 [setenta]

gostar de uma coisa

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Portekizce (PT) Oyna Daha
Sigara içmek istiyor musunuz? (-o--)-q--- -u-a-? (Você) quer fumar? (-o-ê- q-e- f-m-r- ------------------ (Você) quer fumar? 0
Dans etmek istiyor musunuz? (V-c-)-qu---danç-r? (Você) quer dançar? (-o-ê- q-e- d-n-a-? ------------------- (Você) quer dançar? 0
Gezmeye gitmek istiyor musunuz? (---ê--q-e--pass--r? (Você) quer passear? (-o-ê- q-e- p-s-e-r- -------------------- (Você) quer passear? 0
Sigara içmek istiyorum. E--quer-- ----r. Eu queria fumar. E- q-e-i- f-m-r- ---------------- Eu queria fumar. 0
Bir sigara ister misin? Q-e-es ---c-g--r-? Queres um cigarro? Q-e-e- u- c-g-r-o- ------------------ Queres um cigarro? 0
O (erkek) ateş istiyor. E---qu-ri- -ume. Ele queria lume. E-e q-e-i- l-m-. ---------------- Ele queria lume. 0
Bir şey içmek istiyorum. E- queria be--r---g-m- c--s-. Eu queria beber alguma coisa. E- q-e-i- b-b-r a-g-m- c-i-a- ----------------------------- Eu queria beber alguma coisa. 0
Birşey yemek istiyorum. E- qu-ria----er ------ c----. Eu queria comer alguma coisa. E- q-e-i- c-m-r a-g-m- c-i-a- ----------------------------- Eu queria comer alguma coisa. 0
Biraz dinlenmek istiyorum. E---u-ri- de--a--ar -m p-u--. Eu queria descansar um pouco. E- q-e-i- d-s-a-s-r u- p-u-o- ----------------------------- Eu queria descansar um pouco. 0
Size bir şey sormak istiyorum. Eu---e--- ---gunta---h--u-- c-i--. Eu queria perguntar-lhe uma coisa. E- q-e-i- p-r-u-t-r-l-e u-a c-i-a- ---------------------------------- Eu queria perguntar-lhe uma coisa. 0
Sizden bir şey rica etmek istiyorum. E--q----a--ed----h- u- -avo-. Eu queria pedir-lhe um favor. E- q-e-i- p-d-r-l-e u- f-v-r- ----------------------------- Eu queria pedir-lhe um favor. 0
Sizi bir şeye davet etmek istiyorum. E-----ri---o-v-d--lo-p--a-al---- -ois-. Eu queria convidá-lo para alguma coisa. E- q-e-i- c-n-i-á-l- p-r- a-g-m- c-i-a- --------------------------------------- Eu queria convidá-lo para alguma coisa. 0
Ne istiyorsunuz lütfen? O -u- é -ue de---a- -or-favo-? O que é que deseja, por favor? O q-e é q-e d-s-j-, p-r f-v-r- ------------------------------ O que é que deseja, por favor? 0
Bir kahve ister misiniz? D-s--a u--c-f-? Deseja um café? D-s-j- u- c-f-? --------------- Deseja um café? 0
Yoksa çayı mı tercih edersiniz? Ou-p--fer- -n-e- u- -há? Ou prefere antes um chá? O- p-e-e-e a-t-s u- c-á- ------------------------ Ou prefere antes um chá? 0
Eve gitmek istiyoruz. Qu---am-----------c--a. Queríamos ir para casa. Q-e-í-m-s i- p-r- c-s-. ----------------------- Queríamos ir para casa. 0
Taksi ister misiniz? Q--rem-u- tá--? Querem um táxi? Q-e-e- u- t-x-? --------------- Querem um táxi? 0
Telefon etmek istiyorlar. Eles-----e- te-e--nar. Eles querem telefonar. E-e- q-e-e- t-l-f-n-r- ---------------------- Eles querem telefonar. 0

İki dil = iki dil merkezi

Bir dili ne zaman öğrendiğimiz beynimiz için önemsiz değildir. Çünkü beynimizin değişik diller için birçok belleği mevcut. Tüm öğrendiğimiz diller aynı yerde kayıt altına alınmamaktadırlar. Yetişkin olarak öğrendiğimiz dillerin kendilerine ait birer bellekleri vardır. Bu da beynin yeni kuralları farklı bir yerde işlediğini gösterir. Yani ana dil ile birlikte depolanmamaktadırlar. Çift dilli yetişen kişiler ise tek bir bölgeyi kullanmaktadırlar. Bu sonuca birçok bilimsel araştırmalar varmıştır. Birçok kişi sinirbilimciler tarafından incelenmiştir. Bu denekler her iki dili de akıcı olarak konuşuyorlardı. Bu deneklerin bir bölümü her iki dil ile birlikte büyümüş iken, diğer bölümü ise ikinci dili daha sonra öğrenmiştir. Dil testleri aracılığı ile araştırmacılar beyin aktivitelerini ölçebilmişlerdir. Böylece beynin hangi bölümlerinin çalıştığını görmüşlerdir. Ve ikinci dili ,,daha sonra‘‘ öğrenenlerde, iki dil merkezlerinin bulunduğu görmüşler! Bunun böyle olduğunu araştırmacılar zaten çok önceden tahmin ediyorlardı. Beyin yaralanması geçiren insanlar farklı belirtiler göstermektedirler. Mesela yaralanmaları dil problemine de sebep olmakla birlikte, bu tür insanlar kelimeleri daha kötü telaffuz edebilirler ve ya daha zor anlayabilirler. İki dilli kazazedeler ise bazen özel belirtiler gösterirler. Bunlarda var olan dil sorunu her iki dili de etkilemek zorunda değildir. Sadece bir beyin bölümü hasar aldı ise diğer bölümü çalışıyor olabilir. Tam burada hastalar bir dili diğerinden daha iyi konuşmaktadırlar. Ve iki dili de farklı hızla geri öğrenmektedirler. Bu da iki dilin aynı merkezde hafızaya alınmadığının kanıtlar. Aynı anda öğrenilmedikleri için iki merkez oluşturmaktadırlar. Beynimizin, birçok dili nasıl yönettiği daha bilinmemektedir. Ama yeni edinen bilgiler yeni öğrenme stratejileri oluşturabilirler…