Konuşma Kılavuzu

tr Geçmiş zaman 4   »   pt Passado 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Geçmiş zaman 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Portekizce (PT) Oyna Daha
okumak ler l__ l-r --- ler 0
Okudum. E- li. E_ l__ E- l-. ------ Eu li. 0
Romanın hepsini okudum. E---- o -o-a-------o. E_ l_ o r______ t____ E- l- o r-m-n-e t-d-. --------------------- Eu li o romance todo. 0
anlamak E-t-n--r E_______ E-t-n-e- -------- Entender 0
Anladım. Eu--nte-di. E_ e_______ E- e-t-n-i- ----------- Eu entendi. 0
Metnin hepsini anladım. Eu-e-tendi---t--t- -odo. E_ e______ o t____ t____ E- e-t-n-i o t-x-o t-d-. ------------------------ Eu entendi o texto todo. 0
cevap vermek res-o--er r________ r-s-o-d-r --------- responder 0
Cevap verdim. E--r-----di. E_ r________ E- r-s-o-d-. ------------ Eu respondi. 0
Bütün sorulara cevap verdim. Eu -e-po--i-a-to-as-as-p-r-u-t-s. E_ r_______ a t____ a_ p_________ E- r-s-o-d- a t-d-s a- p-r-u-t-s- --------------------------------- Eu respondi a todas as perguntas. 0
Bunu biliyorum – bunu biliyordum. Eu-se- --s---- eu-s-bia d---o. E_ s__ d____ – e_ s____ d_____ E- s-i d-s-o – e- s-b-a d-s-o- ------------------------------ Eu sei disto – eu sabia disto. 0
Bunu yazıyorum – bunu yazdım. Eu-e-c-e-- -sto----- -s---v--i-to. E_ e______ i___ – e_ e______ i____ E- e-c-e-o i-t- – e- e-c-e-i i-t-. ---------------------------------- Eu escrevo isto – eu escrevi isto. 0
Bunu duyuyorum – bunu duydum. Eu--uço -sto - -u -uv- -st-. E_ o___ i___ – e_ o___ i____ E- o-ç- i-t- – e- o-v- i-t-. ---------------------------- Eu ouço isto – eu ouvi isto. 0
Bunu alıyorum – bunu aldım. Eu --a--o--i--- – e- -ga---- -isto. E_ a_____ n____ – e_ a______ n_____ E- a-a-r- n-s-o – e- a-a-r-i n-s-o- ----------------------------------- Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. 0
Bunu getiriyorum – bunu getirdim. Eu-tr--o --t--–-e---rou-e -s--. E_ t____ i___ – e_ t_____ i____ E- t-a-o i-t- – e- t-o-x- i-t-. ------------------------------- Eu trago isto – eu trouxe isto. 0
Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. E- c--p-- is---- eu----prei isto. E_ c_____ i___ – e_ c______ i____ E- c-m-r- i-t- – e- c-m-r-i i-t-. --------------------------------- Eu compro isto – eu comprei isto. 0
Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. E--e-p--- ------ -u--sp--ei isto. E_ e_____ i___ – e_ e______ i____ E- e-p-r- i-t- – e- e-p-r-i i-t-. --------------------------------- Eu espero isto – eu esperei isto. 0
Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. Eu expl--o---to - eu--xpli--e--is-o. E_ e______ i___ – e_ e________ i____ E- e-p-i-o i-t- – e- e-p-i-u-i i-t-. ------------------------------------ Eu explico isto – eu expliquei isto. 0
Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. E- co-he-o-isto - eu c--h--i- ist-. E_ c______ i___ – e_ c_______ i____ E- c-n-e-o i-t- – e- c-n-e-i- i-t-. ----------------------------------- Eu conheço isto – eu conhecia isto. 0

Negatif kelimeler anadile çevrilmiyor

Çok dilli insanlar bilinçsizce okurken anadillerine çeviri yapmaktadırlar. Bu öyle doğal gerçekleşiyor ki, farkında bile olmuyorlar. Yani, bu durumda beynin bir simultane çevirmen gibi çalıştığı söylenebilir. Ama her şeyi tercüme etmez! Bir bilimsel araştırma beynin yerleştirilmiş bir filtresi olduğunu gösterir. Bu filtre neyin tercüme edileceğine karar verir. Ve görünen o ki, bu filtre bazı kelimeler gözetmektedir. Negatif kelimeler anadiline çevrilmiyor. Bu deney için araştırmacılar anadilleri Çince olan kişilerle çalışmışlardır. Tüm denekler ikinci yabancı dil olarak İngilizce konuşuyorlardı. Test edilen kişiler birçok İngilizce kelimeyi değerlendirmeleri istendi. Bu kelimelerin değişik duygu yüklü içerikleri vardı. Bunlar pozitif, negatif ve nötr kelimelerdi. Denekler kelimeleri okurken beyinleri inceleniyordu, yani araştırmacılar elektrik beyin aktivitelerini ölçüyorlardı. Böylece beyinlerin nasıl çalıştığını tespit ediyorlardı. Kelimeler tercüme edilirken belirli sinyaller oluşmaktadır. Beyinlerinin aktif durumda olduğunu göstermişlerdir. Negatif kelimelerde ise beyinleri hiçbir aktivite göstermemektedirler. Sadece pozitif ve nötr kelimeleri çevirdiler. Bunun neden böyle olduğunu araştırmacılar daha henüz bilmemektedirler. Teorik olarak beyin tüm kelimeleri eşit işlemelidir. Ama şu olabilir; o da, filtre her kelimeyi kısaca kontrol eder. Daha ikinci dilde okunurken, analiz edilir. Şayet bir kelime negatif ise, beyin kendini bloke eder, ve böylece anadildeki kelimeye erişim sağlayamaz. İnsanlar kelimelere hassas tepkiler verebilirler. Belki de beyin onları duygusal şoklardan korumak istiyordur…