Konuşma Kılavuzu

tr Bağlaçlar 3   »   pt Conjunções 3

96 [doksan altı]

Bağlaçlar 3

Bağlaçlar 3

96 [noventa e seis]

Conjunções 3

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Portekizce (PT) Oyna Daha
Saat çalar çalmaz kalkarım. Eu -e-anto-me -og--q--nd- - -e---rtado------. Eu levanto-me logo quando o despertador toca. E- l-v-n-o-m- l-g- q-a-d- o d-s-e-t-d-r t-c-. --------------------------------------------- Eu levanto-me logo quando o despertador toca. 0
Ders çalışmam gerekir gerekmez yoruluyorum. Eu--ico---n--d- q-a-d----nh---e-----d--. Eu fico cansado quando tenho de estudar. E- f-c- c-n-a-o q-a-d- t-n-o d- e-t-d-r- ---------------------------------------- Eu fico cansado quando tenho de estudar. 0
60 olur olmaz çalışmaya son vereceğim. E--vo------r -e---a--lh------ndo -i--- 60 a-os. Eu vou parar de trabalhar quando fizer 60 anos. E- v-u p-r-r d- t-a-a-h-r q-a-d- f-z-r 6- a-o-. ----------------------------------------------- Eu vou parar de trabalhar quando fizer 60 anos. 0
Ne zaman arayacaksınız? Q-a----é-qu- ---ê---- te-e-on-r? Quando é que você vai telefonar? Q-a-d- é q-e v-c- v-i t-l-f-n-r- -------------------------------- Quando é que você vai telefonar? 0
Biraz boş vaktim olur olmaz. A--i---u-----er -- tem----o. Assim que tiver um tempinho. A-s-m q-e t-v-r u- t-m-i-h-. ---------------------------- Assim que tiver um tempinho. 0
Biraz vakti olur olmaz arayacak (erkek). E-e v-- te--fo-a--a-si- qu----e- -- -empi-h-. Ele vai telefonar assim quetiver um tempinho. E-e v-i t-l-f-n-r a-s-m q-e-i-e- u- t-m-i-h-. --------------------------------------------- Ele vai telefonar assim quetiver um tempinho. 0
Ne kadar çalışacaksınız? Q---to-t---o é q-e--ocê-v-- --a-alh-r? Quanto tempo é que você vai trabalhar? Q-a-t- t-m-o é q-e v-c- v-i t-a-a-h-r- -------------------------------------- Quanto tempo é que você vai trabalhar? 0
Çalışabildiğim kadar çalışacağım. E- v-----a----a- --qu--t---u-e-. Eu vou trabalhar enquanto puder. E- v-u t-a-a-h-r e-q-a-t- p-d-r- -------------------------------- Eu vou trabalhar enquanto puder. 0
Sağlığım yerinde olduğu müddetçe çalışacağım. Eu -ou-t---a-ha--e-qu-n---e- -st---r--om-b-a -aúd-. Eu vou trabalhar enquanto eu estiver com boa saúde. E- v-u t-a-a-h-r e-q-a-t- e- e-t-v-r c-m b-a s-ú-e- --------------------------------------------------- Eu vou trabalhar enquanto eu estiver com boa saúde. 0
Çalışacağı yerde, yatakta yatıyor. El- -s-á n--c-m---m-v-z de -st-r-a-tr-balha-. Ele está na cama em vez de estar a trabalhar. E-e e-t- n- c-m- e- v-z d- e-t-r a t-a-a-h-r- --------------------------------------------- Ele está na cama em vez de estar a trabalhar. 0
Yemek pişireceği yerde, gazete okuyor. El- lê---j-rn-l-em-vez de c-zin--r. Ela lê o jornal em vez de cozinhar. E-a l- o j-r-a- e- v-z d- c-z-n-a-. ----------------------------------- Ela lê o jornal em vez de cozinhar. 0
Eve gideceği yerde meyhanede oturuyor. E---es-á n- --------e- d- i- p-r- ----. Ele está no bar em vez de ir para casa. E-e e-t- n- b-r e- v-z d- i- p-r- c-s-. --------------------------------------- Ele está no bar em vez de ir para casa. 0
Bildiğim kadarıyla, o (erkek) burada oturuyor. P--o q---eu---i --e m-ra ----. Pelo que eu sei ele mora aqui. P-l- q-e e- s-i e-e m-r- a-u-. ------------------------------ Pelo que eu sei ele mora aqui. 0
Bildiğim kadarıyla hanımı hasta. Pe-- q-e-e- se- - -u----lh-r est--doe-t-. Pelo que eu sei a sua mulher está doente. P-l- q-e e- s-i a s-a m-l-e- e-t- d-e-t-. ----------------------------------------- Pelo que eu sei a sua mulher está doente. 0
Bildiğim kadarıyla, o işsiz. Pelo que -u -e--el---s-á des--pr-----. Pelo que eu sei ele está desempregado. P-l- q-e e- s-i e-e e-t- d-s-m-r-g-d-. -------------------------------------- Pelo que eu sei ele está desempregado. 0
Uyuya kalmışım, yoksa dakik olurdum. E--ad-r----,-senão t--i---i-o----t---. Eu adormeci, senão teria sido pontual. E- a-o-m-c-, s-n-o t-r-a s-d- p-n-u-l- -------------------------------------- Eu adormeci, senão teria sido pontual. 0
Otobüsü kaçırmıştım, yoksa dakik olurdum. Eu-per-i----u--c-r--,--en-- ---i- sid- -o--ual. Eu perdi o autocarro, senão teria sido pontual. E- p-r-i o a-t-c-r-o- s-n-o t-r-a s-d- p-n-u-l- ----------------------------------------------- Eu perdi o autocarro, senão teria sido pontual. 0
Yolu bulamadım, yoksa dakik olurdum. E- n-o enc--tr---- caminh-, --não---r-a -i---po---a-. Eu não encontrei o caminho, senão teria sido pontual. E- n-o e-c-n-r-i o c-m-n-o- s-n-o t-r-a s-d- p-n-u-l- ----------------------------------------------------- Eu não encontrei o caminho, senão teria sido pontual. 0

Dil ve matematik

Düşünmek ve dil ayrılmaz bir ikilidir, ve birbirilerini etkilerler. Dil yapıları, düşünce yapılarımızı etkilemektedir. Örneğin bazı dillerde sayılar için kelimeler yoktur. Konuşanlar, sayıların taslağını anlamamaktadırlar. Ayrıca matematiğin ve dillerin de bir şekilde birbiri ile bağlantısı var. Gramer ve matematiğin yapıları birbirlerine çok benzemektedirler. Bazı araştırmacılar bunların ayni işlediklerini de düşünmektedirler. Onlara göre dil merkezi matematikten de sorumludur. Beyne hesaplamalar yapmayı destekleyebilir. Yeni araştırmalar sayesinde ama farklı sonuçlar elde edilmekte. Bunlar, beynimizin matematiği dil aracılığı ile işlenemediğini gösterirler. Araştırmacılar üç erkek üzerinde test yapmışlar. Bu deneklerin beyinleri yaralıydı. Böylece dil merkezleri de hasarlıydı. Erkekler konuşmada zorluk çekiyorlardı. Artık kolay cümleler kuramıyorlardı. Kelimeleri de anlayamıyorlardı. Dil testinden sonra bu erkekler matematik alıştırması çözmek zorundalardı. Bu matematiksel bilmecelerin bazıları çok karmaşıktı. Yine de denekler bu soruları çözebildiler! Bu araştırmanın sonucu çok ilginçtir. Matematiğin kelimelerle kod edilmediğini göstermektedir. Muhtemelen matematik ve dilin aynı alt yapıları var. Her ikisi de aynı merkez tarafından işlenmektedir. Bu durumda ama matematik ilk önce dile çevrilmemeli. Belki dil ve matematik birlikte gelişiyorlardır... Beyin bittiği zaman, birbirilerinden bağımsız var oluyor!