Sprachführer

de Urlaubsaktivitäten   »   uz bayram tadbirlari

48 [achtundvierzig]

Urlaubsaktivitäten

Urlaubsaktivitäten

48 [qirq sakkiz]

bayram tadbirlari

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Usbekisch Hören Mehr
Ist der Strand sauber? P--aj -ozami? P____ t______ P-y-j t-z-m-? ------------- Plyaj tozami? 0
Kann man dort baden? U --rd- -u-ish -um---mi? U y____ s_____ m________ U y-r-a s-z-s- m-m-i-m-? ------------------------ U yerda suzish mumkinmi? 0
Ist es nicht gefährlich, dort zu baden? U ---d---u-ish--a--l--e----i? U y____ s_____ x_____ e______ U y-r-a s-z-s- x-v-l- e-a-m-? ----------------------------- U yerda suzish xavfli emasmi? 0
Kann man hier einen Sonnenschirm leihen? B---er-- soya-----j-r----ola-izmi? B_ y____ s______ i______ o________ B- y-r-a s-y-b-n i-a-a-a o-a-i-m-? ---------------------------------- Bu yerda soyabon ijaraga olasizmi? 0
Kann man hier einen Liegestuhl leihen? B--y-r-a-s--l i-ar--- --asi--i? B_ y____ s___ i______ o________ B- y-r-a s-u- i-a-a-a o-a-i-m-? ------------------------------- Bu yerda stul ijaraga olasizmi? 0
Kann man hier ein Boot leihen? B----r-a--a--- -jarag- ------m-? B_ y____ q____ i______ o________ B- y-r-a q-y-q i-a-a-a o-a-i-m-? -------------------------------- Bu yerda qayiq ijaraga olasizmi? 0
Ich würde gern surfen. M-n-b-ma-s-d ---m-qchiman. M__ b_______ q____________ M-n b-m-q-a- q-l-o-c-i-a-. -------------------------- Men bemaqsad qilmoqchiman. 0
Ich würde gern tauchen. M-n -h-ng--h-i-x-h-----n M__ s_________ x________ M-n s-o-g-s-n- x-h-a-m-n ------------------------ Men shongishni xohlayman 0
Ich würde gern Wasserski fahren. M-- su--c------i---b--m-q--i---. M__ s__ c_________ b____________ M-n s-v c-a-g-s-g- b-r-o-c-i-a-. -------------------------------- Men suv changisiga bormoqchiman. 0
Kann man ein Surfbrett mieten? S-r---axtas--- ijar-ga ol---zm-? S___ t________ i______ o________ S-r- t-x-a-i-i i-a-a-a o-a-i-m-? -------------------------------- Sörf taxtasini ijaraga olasizmi? 0
Kann man eine Taucherausrüstung mieten? S-o-gi- --k-na---i-- ijara-a---as---i? S______ u___________ i______ o________ S-o-g-n u-k-n-l-r-n- i-a-a-a o-a-i-m-? -------------------------------------- Shongin uskunalarini ijaraga olasizmi? 0
Kann man Wasserskier mieten? Suv-c---gila-in--ij-ra---o--siz-i? S__ c___________ i______ o________ S-v c-a-g-l-r-n- i-a-a-a o-a-i-m-? ---------------------------------- Suv changilarini ijaraga olasizmi? 0
Ich bin erst Anfänger. Me- fa-a--b----ov-h-man. M__ f____ b_____________ M-n f-q-t b-s-l-v-h-m-n- ------------------------ Men faqat boshlovchiman. 0
Ich bin mittelgut. M----rtach--an. M__ o__________ M-n o-t-c-a-a-. --------------- Men ortachaman. 0
Ich kenne mich damit schon aus. Me--b-n- -ll-qa--o- -ilaman. M__ b___ a_________ b_______ M-n b-n- a-l-q-c-o- b-l-m-n- ---------------------------- Men buni allaqachon bilaman. 0
Wo ist der Skilift? Cha-gi-lift- qa--rda? C_____ l____ q_______ C-a-g- l-f-i q-y-r-a- --------------------- Changi lifti qayerda? 0
Hast du denn Skier dabei? Siz--il-n -h-n-- -o-m-? S__ b____ c_____ b_____ S-z b-l-n c-a-g- b-r-i- ----------------------- Siz bilan changi bormi? 0
Hast du denn Skischuhe dabei? Sizda -h-ngi-----b-a---b-r--? S____ c_____ p________ b_____ S-z-a c-a-g- p-y-b-a-i b-r-i- ----------------------------- Sizda changi poyabzali bormi? 0

Die Sprache der Bilder

Ein deutsches Sprichwort lautet: Ein Bild sagt mehr als tausend Worte. Das bedeutet, dass Bilder oft schneller verstanden werden als Sprache. Auch können Bilder Gefühle besser transportieren. Deshalb werden in der Werbung viele Bilder eingesetzt. Bilder funktionieren anders als Sprache. Sie zeigen uns mehrere Dinge parallel und wirken in ihrer Gesamtheit. Das heißt, das ganze Bild zusammen hat einen bestimmten Effekt. Bei Sprache werden meist deutlich mehr Worte gebraucht. Bilder und Sprache gehören aber zusammen. Um ein Bild zu beschrieben, brauchen wir Sprache. Umgekehrt werden viele Texte erst durch Bilder gut verständlich. Die Beziehung von Bild und Sprache wird von Linguisten untersucht. Es stellt sich aber die Frage, ob Bilder auch eine eigene Sprache sind. Wenn etwas nur gefilmt wird, können wir die Bilder anschauen. Die Aussage des Films ist aber nicht konkret. Wenn ein Bild als Sprache funktionieren soll, muss es konkret sein. Je weniger es zeigt, desto klarer wird seine Botschaft. Ein gutes Beispiel hierfür sind Piktogramme. Piktogramme sind einfache und eindeutige Bildzeichen. Sie ersetzen die verbale Sprache, sind also visuelle Kommunikation. Das Piktogramm für ein Rauchverbot kennt jeder. Es zeigt eine Zigarette, die durchgestrichen ist. Durch die Globalisierung werden Bilder immer wichtiger. Aber auch die Sprache der Bilder muss man lernen. Sie ist nicht weltweit verständlich, auch wenn das viele denken. Denn unsere Kultur beeinflusst unser Verständnis von Bildern. Was wir sehen, hängt von vielen verschiedenen Faktoren ab. Manche Menschen sehen also keine Zigarette, sondern nur dunkle Linien.
Wussten Sie das?
Türkisch wird zur Familie der Turksprachen gezählt, von denen es ungefähr 40 gibt. Die Sprache, mit der es am engsten verwandt ist, ist das Aserbaidschanische. Über 80 Millionen Menschen nutzen Türkisch als Mutter- oder Zweitsprache. Diese sind hauptsächlich in der Türkei und auf dem Balkan zuhause. Durch Auswanderung ist die Sprache jedoch auch bis nach Europa, Amerika und Australien gelangt. Das Türkische wurde von zahlreichen anderen Sprachen beeinflusst. So lassen sich im Wortschatz viele Wörter aus dem Arabischen und dem Französischen entdecken. Typisch für das Türkische sind die vielen unterschiedlichen Dialekte. Der Dialekt aus der Hauptstadtregion um Istanbul bildet dabei die Basis für die moderne Hochsprache. Die Grammatik kennt sechs verschiedene Fälle. Ein Kennzeichen der türkischen Sprache ist der agglutinierende Satzbau. Das heißt, dass Suffixe die Funktion übernehmen, grammatische Formen auszudrücken. Von diesen Endungen können sehr viele auftreten, ihre Reihenfolge ist aber genau festgelegt. Genau dieser Kontrast zu den indogermanischen Sprachen macht das Türkische so interessant!