Phrasebook

em Big – small   »   ms besar – kecil

68 [sixty-eight]

Big – small

Big – small

68 [enam puluh lapan]

besar – kecil

Choose how you want to see the translation:   
English (US) Malay Play More
big and small b-s-r--a---ec-l b____ d__ k____ b-s-r d-n k-c-l --------------- besar dan kecil 0
The elephant is big. Ga--- itu-b--ar. G____ i__ b_____ G-j-h i-u b-s-r- ---------------- Gajah itu besar. 0
The mouse is small. Ti--s--tu-ke--l. T____ i__ k_____ T-k-s i-u k-c-l- ---------------- Tikus itu kecil. 0
dark and bright g-------n -e-ah g____ d__ c____ g-l-p d-n c-r-h --------------- gelap dan cerah 0
The night is dark. Ma-a--i-u ge-a-. M____ i__ g_____ M-l-m i-u g-l-p- ---------------- Malam itu gelap. 0
The day is bright. Har--it- ce--h. H___ i__ c_____ H-r- i-u c-r-h- --------------- Hari itu cerah. 0
old and young t-- dan-m-da t__ d__ m___ t-a d-n m-d- ------------ tua dan muda 0
Our grandfather is very old. Da--k kam--suda- s--g-- tu-. D____ k___ s____ s_____ t___ D-t-k k-m- s-d-h s-n-a- t-a- ---------------------------- Datuk kami sudah sangat tua. 0
70 years ago he was still young. 7--t--u- ---ul------m-sih -uda. 7_ t____ d_____ d__ m____ m____ 7- t-h-n d-h-l- d-a m-s-h m-d-. ------------------------------- 70 tahun dahulu dia masih muda. 0
beautiful and ugly c-n-i--da- h-d-h c_____ d__ h____ c-n-i- d-n h-d-h ---------------- cantik dan hodoh 0
The butterfly is beautiful. R----rama---u -a-t--. R________ i__ c______ R-m---a-a i-u c-n-i-. --------------------- Rama-rama itu cantik. 0
The spider is ugly. Lab----abah itu h-doh. L__________ i__ h_____ L-b-h-l-b-h i-u h-d-h- ---------------------- Labah-labah itu hodoh. 0
fat and thin g--u----n----us g____ d__ k____ g-m-k d-n k-r-s --------------- gemuk dan kurus 0
A woman who weighs a hundred kilos is fat. S-ora-- ---i-a------n be----1------o-r-m---m-k. S______ w_____ d_____ b____ 1__ k_______ g_____ S-o-a-g w-n-t- d-n-a- b-r-t 1-0 k-l-g-a- g-m-k- ----------------------------------------------- Seorang wanita dengan berat 100 kilogram gemuk. 0
A man who weighs fifty kilos is thin. Se-r-ng-le-ak--d--ga- -e-at-50-k--og-------u-. S______ l_____ d_____ b____ 5_ k_______ k_____ S-o-a-g l-l-k- d-n-a- b-r-t 5- k-l-g-a- k-r-s- ---------------------------------------------- Seorang lelaki dengan berat 50 kilogram kurus. 0
expensive and cheap m-hal-d-n-mur-h m____ d__ m____ m-h-l d-n m-r-h --------------- mahal dan murah 0
The car is expensive. K---t--itu---ha-. K_____ i__ m_____ K-r-t- i-u m-h-l- ----------------- Kereta itu mahal. 0
The newspaper is cheap. Su--t-khabar--t--m--a-. S____ k_____ i__ m_____ S-r-t k-a-a- i-u m-r-h- ----------------------- Surat khabar itu murah. 0

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…