Libro de frases

es grande – pequeño   »   da stor – lille

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [otteogtres]

stor – lille

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español danés Sonido más
grande y pequeño sto- ---l-l-e s___ o_ l____ s-o- o- l-l-e ------------- stor og lille 0
El elefante es grande. Ele--n-e- ---s-o-. E________ e_ s____ E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
El ratón es pequeño. Mus----- l-l-e. M____ e_ l_____ M-s-n e- l-l-e- --------------- Musen er lille. 0
oscuro y claro mør---g l-s m___ o_ l__ m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
La noche es oscura. N---en -r ---k. N_____ e_ m____ N-t-e- e- m-r-. --------------- Natten er mørk. 0
El día es claro. Dag-- er--ys. D____ e_ l___ D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
viejo y joven gam--l og---g g_____ o_ u__ g-m-e- o- u-g ------------- gammel og ung 0
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. Vo--s-mo---r-/-fa---- -r m--e- g---el. V____ m_____ / f_____ e_ m____ g______ V-r-s m-r-a- / f-r-a- e- m-g-t g-m-e-. -------------------------------------- Vores morfar / farfar er meget gammel. 0
Hace 70 años aún era joven. Fo- 70--- -id-n -a- --n -t-di-----. F__ 7_ å_ s____ v__ h__ s_____ u___ F-r 7- å- s-d-n v-r h-n s-a-i- u-g- ----------------------------------- For 70 år siden var han stadig ung. 0
bonito y feo s-----g-g-im s___ o_ g___ s-u- o- g-i- ------------ smuk og grim 0
La mariposa es bonita. S-m-erfu-le--er smuk. S___________ e_ s____ S-m-e-f-g-e- e- s-u-. --------------------- Sommerfuglen er smuk. 0
La araña es fea. Edderkoppe- e- g-im. E__________ e_ g____ E-d-r-o-p-n e- g-i-. -------------------- Edderkoppen er grim. 0
gordo y delgado t-- o- tynd t__ o_ t___ t-k o- t-n- ----------- tyk og tynd 0
Una mujer de 100 Kg. es gorda. En--v-----p--1-0-kil- e- -y-. E_ k_____ p_ 1__ k___ e_ t___ E- k-i-d- p- 1-0 k-l- e- t-k- ----------------------------- En kvinde på 100 kilo er tyk. 0
Un hombre de 50 Kg. es delgado. E- ma-d-p--5--kilo-er ----. E_ m___ p_ 5_ k___ e_ t____ E- m-n- p- 5- k-l- e- t-n-. --------------------------- En mand på 50 kilo er tynd. 0
caro y barato dyr--- -i-l-g d__ o_ b_____ d-r o- b-l-i- ------------- dyr og billig 0
El coche es caro. Bi----e----r. B____ e_ d___ B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
El periódico es barato. A-is-n-e- b-----. A_____ e_ b______ A-i-e- e- b-l-i-. ----------------- Avisen er billig. 0

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…