Frazlibro

eo bezoni - voli   »   es necesitar – querer

69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

bezoni - voli

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto hispana Ludu Pli
Mi bezonas liton. (Y-- ----s-to-----c--a. (Yo) necesito una cama. (-o- n-c-s-t- u-a c-m-. ----------------------- (Yo) necesito una cama.
Mi volas dormi. (Y-- q-ier- d---ir. (Yo) quiero dormir. (-o- q-i-r- d-r-i-. ------------------- (Yo) quiero dormir.
Ĉu estas lito ĉi-tie? ¿-a- un--ca-a -q-í? ¿Hay una cama aquí? ¿-a- u-a c-m- a-u-? ------------------- ¿Hay una cama aquí?
Mi bezonas lampon. (-o) -ece-i-- u-a -á--a-a. (Yo) necesito una lámpara. (-o- n-c-s-t- u-a l-m-a-a- -------------------------- (Yo) necesito una lámpara.
Mi volas legi. (--) quie-o---e-. (Yo) quiero leer. (-o- q-i-r- l-e-. ----------------- (Yo) quiero leer.
Ĉu estas lampo ĉi-tie? ¿H-y un- lám-----a-uí? ¿Hay una lámpara aquí? ¿-a- u-a l-m-a-a a-u-? ---------------------- ¿Hay una lámpara aquí?
Mi bezonas telefonon. (Y-) n-c--ito un-teléf--o. (Yo) necesito un teléfono. (-o- n-c-s-t- u- t-l-f-n-. -------------------------- (Yo) necesito un teléfono.
Mi volas telefoni. (Yo- qu-er--h-c----na l--mada telef-n--a. (Yo) quiero hacer una llamada telefónica. (-o- q-i-r- h-c-r u-a l-a-a-a t-l-f-n-c-. ----------------------------------------- (Yo) quiero hacer una llamada telefónica.
Ĉu estas telefono ĉi-tie? ¿Ha- u- te---o-o--q--? ¿Hay un teléfono aquí? ¿-a- u- t-l-f-n- a-u-? ---------------------- ¿Hay un teléfono aquí?
Mi bezonas fotilon. (Y---n--esi----n- -ám---. (Yo) necesito una cámara. (-o- n-c-s-t- u-a c-m-r-. ------------------------- (Yo) necesito una cámara.
Mi volas foti. (-o--q-i-r- fotog-af-ar-/-to-ar-fot--ra----. (Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías. (-o- q-i-r- f-t-g-a-i-r / t-m-r f-t-g-a-í-s- -------------------------------------------- (Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías.
Ĉu estas fotilo ĉi-tie? ¿-ay u---cá-ara---u-? ¿Hay una cámara aquí? ¿-a- u-a c-m-r- a-u-? --------------------- ¿Hay una cámara aquí?
Mi bezonas komputilon. (--) ----sito ----rd-na-or / --- comp--a--ra (a-.). (Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.). (-o- n-c-s-t- u- o-d-n-d-r / u-a c-m-u-a-o-a (-m-)- --------------------------------------------------- (Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.).
Mi volas sendi retmesaĝon. (Y-)-quier----nda---n---r--o-------ó-i--. (Yo) quiero mandar un correo electrónico. (-o- q-i-r- m-n-a- u- c-r-e- e-e-t-ó-i-o- ----------------------------------------- (Yo) quiero mandar un correo electrónico.
Ĉu estas komputilo ĉi-tie? ¿H---u- -rde----- - u-a c--p-t--or--(-m-- -quí? ¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí? ¿-a- u- o-d-n-d-r / u-a c-m-u-a-o-a (-m-) a-u-? ----------------------------------------------- ¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí?
Mi bezonas globskribilon. (-o--ne-es-to------l-g-afo. (Yo) necesito un bolígrafo. (-o- n-c-s-t- u- b-l-g-a-o- --------------------------- (Yo) necesito un bolígrafo.
Mi volas ion skribi. (-o)-q---ro---c----- a--o. (Yo) quiero escribir algo. (-o- q-i-r- e-c-i-i- a-g-. -------------------------- (Yo) quiero escribir algo.
Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? ¿--y--na------de -a--l-y-un---l--ra----quí? ¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí? ¿-a- u-a h-j- d- p-p-l y u- b-l-g-a-o a-u-? ------------------------------------------- ¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí?

Maŝintradukoj

Kiu volas tradukigi tekstojn, tiu ĝenerale devas multon elspezi. La profesiaj interpretistoj aŭ tradukistoj multekostas. Malgraŭ tio, pli kaj pli graviĝas kompreni aliajn lingvojn. Tiun problemon volas solvi la komputilistoj kaj komputillingvistoj. Ili delonge prilaboras la evoluigon de tradukiloj. Nuntempe ekzistas multaj malsamaj programoj tiaj. Sed la maŝintradukoj ĝenerale ne bonkvalitas. Tamen pro tio ne la programistoj kulpas! La lingvoj estas tre kompleksaj konstruoj. La komputiloj male baziĝas sur simplaj matematikaj principoj. La lingvon ili tial ne ĉiam korekte povas prilabori. Tradukprogramo devus ellerni lingvon. La fakuloj devus tiucele lernigi al ĝi milojn da vortoj kaj reguloj. Tio praktike maleblas. Pli facilas komputigi komputilon. Ĉar tion ĝi bone scipovas! Komputilo scipovas kalkuli, kiuj kombinaĵoj oftas. Ĝi rekonas ekzemple, kiuj vortoj ofte najbaras. Oni devas tiucele doni al ĝi tekstojn en diversaj lingvoj. Ĝi tiel lernas tion, kio estas tipa por difinitaj lingvoj. Tiu statistika metodo aŭtomate plibonigos tradukojn. La komputiloj tamen ne povas anstataŭi la homojn. Neniu maŝino kapablas imiti la homcerban lingvan areon. La tradukistoj kaj interpretistoj do ankoraŭ longe havos laboron! Simplaj tekstoj certe tradukeblos komputile. Sed la kantoj, la poezio kaj la literaturo bezonas vivantan elementon. Ilin vivigas la homa sento pri la lingvo. Kaj tiel ankaŭ bone estas...