Libro de frases

es Pretérito 4   »   ha bayan 4

84 [ochenta y cuatro]

Pretérito 4

Pretérito 4

84 [tamanin da hudu]

bayan 4

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español hausa Sonido más
leer k-----a k______ k-r-n-a ------- karanta 0
He leído. Na--aran--. N_ k_______ N- k-r-n-a- ----------- Na karanta. 0
He leído toda la novela. Na--ar-nt- -u-a- n-ve-. N_ k______ d____ n_____ N- k-r-n-a d-k-n n-v-l- ----------------------- Na karanta dukan novel. 0
entender / comprender don----e d__ g___ d-n g-n- -------- don gane 0
(Lo) he entendido. N---ane. N_ g____ N- g-n-. -------- Na gane. 0
He entendido todo el texto. N--f---m-i------- -u-ut--. N_ f______ d_____ r_______ N- f-h-m-i d-k-a- r-b-t-n- -------------------------- Na fahimci dukkan rubutun. 0
contestar / responder a--a a___ a-s- ---- amsa 0
He contestado. Na -msa. N_ a____ N- a-s-. -------- Na amsa. 0
He contestado a todas las preguntas. N--amsa--u----mb--oy--. N_ a___ d__ t__________ N- a-s- d-k t-m-a-o-i-. ----------------------- Na amsa duk tambayoyin. 0
Lo sé. – Lo supe / sabía. Na-s-- ce-- --n- san--aka. N_ s__ c___ - n_ s__ h____ N- s-n c-w- - n- s-n h-k-. -------------------------- Na san cewa - na san haka. 0
Lo escribo. – Lo he escrito. Ina--u---a w-nnan---na ---ut- w-n-a-. I__ r_____ w_____ - n_ r_____ w______ I-a r-b-t- w-n-a- - n- r-b-t- w-n-a-. ------------------------------------- Ina rubuta wannan - na rubuta wannan. 0
Lo oigo. – Lo he oído. I-a ----h--a - -a--- -aka. I__ j__ h___ - n_ j_ h____ I-a j-n h-k- - n- j- h-k-. -------------------------- Ina jin haka - na ji haka. 0
Lo cojo / tomo, agarro (am.). – Lo he cogido / tomado, agarrado (am.). Z-- s-m---a---n------ -a -anna-. Z__ s___ w_____ - I__ d_ w______ Z-n s-m- w-n-a- - I-a d- w-n-a-. -------------------------------- Zan sami wannan - Ina da wannan. 0
Lo traigo. – Lo he traído. Na k--o w--na- - na -a-- ---na-. N_ k___ w_____ - n_ k___ w______ N- k-w- w-n-a- - n- k-w- w-n-a-. -------------------------------- Na kawo wannan - na kawo wannan. 0
Lo compro. – Lo he comprado. Na say- wa-nan ------ay- -an---. N_ s___ w_____ - n_ s___ w______ N- s-y- w-n-a- - n- s-y- w-n-a-. -------------------------------- Na saya wannan - na sayi wannan. 0
Lo espero. – Lo he esperado. I-- tsamma----w-nn-- - na--- r---w--na-. I__ t________ w_____ - n_ s_ r__ w______ I-a t-a-m-n-n w-n-a- - n- s- r-n w-n-a-. ---------------------------------------- Ina tsammanin wannan - na sa ran wannan. 0
Lo explico. – Lo he explicado. N- b--y-n--h--an-- ----ayyana h-kan. N_ b______ h____ - n_ b______ h_____ N- b-y-a-a h-k-n - n- b-y-a-a h-k-n- ------------------------------------ Na bayyana hakan - na bayyana hakan. 0
Lo conozco – Lo he conocido. Na-sa- --wa-- ----an--a-an. N_ s__ c___ - n_ s__ h_____ N- s-n c-w- - n- s-n h-k-n- --------------------------- Na san cewa - na san hakan. 0

Las palabras negativas no se traducen a la lengua materna

Las personas multilingües , al leer, traducen inconscientemente a su lengua materna. Esto sucede de forma espontánea: los lectores ni siquiera se dan cuenta. Podría afirmarse que el cerebro funciona como un traductor simultáneo. ¡Pero no traduce todo! Un estudio ha revelado que el cerebro tiene un filtro incorporado. Este filtro decide qué es lo que se traduce. Y parece como si el filtro ignorase determinadas palabras. Las palabras negativas no se traducen al idioma materno. Unos científicos hicieron un experimento con hablantes de chino como lengua natal. Todos los individuos hablaban inglés como segunda lengua. Los sujetos de la prueba debían evaluar varias palabras inglesas. Estas palabras poseían diferente contenido emocional. Había términos positivos, negativos y neutros. Se investigó el cerebro de los sujetos mientras leían las palabras. Esto es, los científicos midieron la actividad eléctrica del cerebro. Así pudieron ver la manera de trabajar del cerebro. Cuando se traducían palabras se originaban ciertas señales. Tales señales indicaban que el cerebro estaba activo. Sin embargo, con las palabras negativas los sujetos no mostraron ninguna actividad. Solo se traducían los términos positivos o neutrales. Los investigadores no saben por qué ocurre esto. En teoría, el cerebro tiene que procesar todas las palabras de la misma forma. Podría ser que el filtro cerebral examine previamente cada palabra. Ese análisis tendría lugar mientras la palabra se lee en el segundo idioma. Si la palabra es negativa, entonces la memoria se bloquea. De esta manera no se puede pensar en la lengua materna. Las personas pueden reaccionar muy sensiblemente ante las palabras. Tal vez el cerebro solo quiere protegerlas de un shock emocional…