Libro de frases

es grande – pequeño   »   ha babba - karami

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [sittin da takwas]

babba - karami

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español hausa Sonido más
grande y pequeño b-b-a da karami b____ d_ k_____ b-b-a d- k-r-m- --------------- babba da karami 0
El elefante es grande. Gi-a ------a ---m-. G___ y___ d_ g_____ G-w- y-n- d- g-r-a- ------------------- Giwa yana da girma. 0
El ratón es pequeño. l--z-mi- --amfu-- ---------. l_______ k_______ k_____ n__ l-n-a-i- k-a-f-t- k-r-m- n-. ---------------------------- linzamin kwamfuta karami ne. 0
oscuro y claro du-u -a-h---e d___ d_ h____ d-h- d- h-s-e ------------- duhu da haske 0
La noche es oscura. D----y--- --h-. D___ y___ d____ D-r- y-y- d-h-. --------------- Dare yayi duhu. 0
El día es claro. Ra-ar -a-i-ha-ke. R____ t___ h_____ R-n-r t-y- h-s-e- ----------------- Ranar tayi haske. 0
viejo y joven m--y---- matasa m____ d_ m_____ m-n-a d- m-t-s- --------------- manya da matasa 0
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. Ka--n-- ya ---fa so---. K______ y_ t____ s_____ K-k-n-u y- t-u-a s-s-i- ----------------------- Kakanmu ya tsufa sosai. 0
Hace 70 años aún era joven. Sh---r- -0 -a su-- w-ce-h---y-nz- -an- ---a---. S______ 7_ d_ s___ w___ h__ y____ y___ m_______ S-e-a-u 7- d- s-k- w-c- h-r y-n-u y-n- m-t-s-i- ----------------------------------------------- Shekaru 70 da suka wuce har yanzu yana matashi. 0
bonito y feo k-a-k-a---k-m--m--m-na k________ k___ m______ k-a-k-a-a k-m- m-m-u-a ---------------------- kyakkyawa kuma mummuna 0
La mariposa es bonita. Mal-m-- -a----nta -a----a-k--u. M______ m________ y___ d_ k____ M-l-m-n m-k-r-n-a y-n- d- k-a-. ------------------------------- Malamin makaranta yana da kyau. 0
La araña es fea. g----g-zo-yana--a---ni. g________ y___ d_ m____ g-z---i-o y-n- d- m-n-. ----------------------- gizo-gizo yana da muni. 0
gordo y delgado k-ur--d--b--in --ki k____ d_ b____ c___ k-u-i d- b-k-n c-k- ------------------- kauri da bakin ciki 0
Una mujer de 100 Kg. es gorda. M--e --i n--y-n ki-o 1-0-tana-da k-b-. M___ m__ n_____ k___ 1__ t___ d_ k____ M-c- m-i n-u-i- k-l- 1-0 t-n- d- k-b-. -------------------------------------- Mace mai nauyin kilo 100 tana da kiba. 0
Un hombre de 50 Kg. es delgado. Mu-um---- 100 ---a--a--at-. M____ f__ 1__ y___ d_ f____ M-t-m f-m 1-0 y-n- d- f-t-. --------------------------- Mutum fam 100 yana da fata. 0
caro y barato tsada -a ar-a t____ d_ a___ t-a-a d- a-h- ------------- tsada da arha 0
El coche es caro. Motar --n- -----ada. M____ t___ d_ t_____ M-t-r t-n- d- t-a-a- -------------------- Motar tana da tsada. 0
El periódico es barato. Ja-i-ar-t--a------h-. J______ t___ d_ a____ J-r-d-r t-n- d- a-h-. --------------------- Jaridar tana da arha. 0

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…