Libro de frases

es Pretérito 4   »   nl Verleden tijd 4

84 [ochenta y cuatro]

Pretérito 4

Pretérito 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español neerlandés Sonido más
leer lez-n l____ l-z-n ----- lezen 0
He leído. Ik---- gelez--. I_ h__ g_______ I- h-b g-l-z-n- --------------- Ik heb gelezen. 0
He leído toda la novela. Ik--eb -e he---r-man-ge-e-en. I_ h__ d_ h___ r____ g_______ I- h-b d- h-l- r-m-n g-l-z-n- ----------------------------- Ik heb de hele roman gelezen. 0
entender / comprender b---i--en b________ b-g-i-p-n --------- begrijpen 0
(Lo) he entendido. I- he--be-r--en. I_ h__ b________ I- h-b b-g-e-e-. ---------------- Ik heb begrepen. 0
He entendido todo el texto. Ik -eb -e-hele -e--t-be-repe-. I_ h__ d_ h___ t____ b________ I- h-b d- h-l- t-k-t b-g-e-e-. ------------------------------ Ik heb de hele tekst begrepen. 0
contestar / responder a---oo--en a_________ a-t-o-r-e- ---------- antwoorden 0
He contestado. I- h-b ge--tw--rd. I_ h__ g__________ I- h-b g-a-t-o-r-. ------------------ Ik heb geantwoord. 0
He contestado a todas las preguntas. I- ------ a-le v-a-e- -n---o--------e-. I_ h__ o_ a___ v_____ a_______ g_______ I- h-b o- a-l- v-a-e- a-t-o-r- g-g-v-n- --------------------------------------- Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. 0
Lo sé. – Lo supe / sabía. Ik--ee- da- - i- he--d---g-wet--. I_ w___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- w-e- d-t – i- h-b d-t g-w-t-n- --------------------------------- Ik weet dat – ik heb dat geweten. 0
Lo escribo. – Lo he escrito. I- -c-ri-f d-t - -k h-b d---g----reven. I_ s______ d__ – i_ h__ d__ g__________ I- s-h-i-f d-t – i- h-b d-t g-s-h-e-e-. --------------------------------------- Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. 0
Lo oigo. – Lo he oído. Ik-hoor--at-–-ik -eb --t gehoo-d. I_ h___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- h-o- d-t – i- h-b d-t g-h-o-d- --------------------------------- Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. 0
Lo cojo / tomo, agarro (am.). – Lo he cogido / tomado, agarrado (am.). I- --al d-t-– i---e- -a- g---al-. I_ h___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- h-a- d-t – i- h-b d-t g-h-a-d- --------------------------------- Ik haal dat – ik heb dat gehaald. 0
Lo traigo. – Lo he traído. I- b------at - ik h-b-d-- -eb--ch-. I_ b____ d__ – i_ h__ d__ g________ I- b-e-g d-t – i- h-b d-t g-b-a-h-. ----------------------------------- Ik breng dat – ik heb dat gebracht. 0
Lo compro. – Lo he comprado. Ik --o- -a------ -eb-d-t --ko-h-. I_ k___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- k-o- d-t – i- h-b d-t g-k-c-t- --------------------------------- Ik koop dat – ik heb dat gekocht. 0
Lo espero. – Lo he esperado. I--v--wa-ht-d---– -k--e---at --rwac--. I_ v_______ d__ – i_ h__ d__ v________ I- v-r-a-h- d-t – i- h-b d-t v-r-a-h-. -------------------------------------- Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. 0
Lo explico. – Lo he explicado. I--le--dat --t - ik --b--a- u--ge-egd. I_ l__ d__ u__ – i_ h__ d__ u_________ I- l-g d-t u-t – i- h-b d-t u-t-e-e-d- -------------------------------------- Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. 0
Lo conozco – Lo he conocido. I- --n -a----ik--eb--at--ek-n-. I_ k__ d__ – i_ h__ d__ g______ I- k-n d-t – i- h-b d-t g-k-n-. ------------------------------- Ik ken dat – ik heb dat gekend. 0

Las palabras negativas no se traducen a la lengua materna

Las personas multilingües , al leer, traducen inconscientemente a su lengua materna. Esto sucede de forma espontánea: los lectores ni siquiera se dan cuenta. Podría afirmarse que el cerebro funciona como un traductor simultáneo. ¡Pero no traduce todo! Un estudio ha revelado que el cerebro tiene un filtro incorporado. Este filtro decide qué es lo que se traduce. Y parece como si el filtro ignorase determinadas palabras. Las palabras negativas no se traducen al idioma materno. Unos científicos hicieron un experimento con hablantes de chino como lengua natal. Todos los individuos hablaban inglés como segunda lengua. Los sujetos de la prueba debían evaluar varias palabras inglesas. Estas palabras poseían diferente contenido emocional. Había términos positivos, negativos y neutros. Se investigó el cerebro de los sujetos mientras leían las palabras. Esto es, los científicos midieron la actividad eléctrica del cerebro. Así pudieron ver la manera de trabajar del cerebro. Cuando se traducían palabras se originaban ciertas señales. Tales señales indicaban que el cerebro estaba activo. Sin embargo, con las palabras negativas los sujetos no mostraron ninguna actividad. Solo se traducían los términos positivos o neutrales. Los investigadores no saben por qué ocurre esto. En teoría, el cerebro tiene que procesar todas las palabras de la misma forma. Podría ser que el filtro cerebral examine previamente cada palabra. Ese análisis tendría lugar mientras la palabra se lee en el segundo idioma. Si la palabra es negativa, entonces la memoria se bloquea. De esta manera no se puede pensar en la lengua materna. Las personas pueden reaccionar muy sensiblemente ante las palabras. Tal vez el cerebro solo quiere protegerlas de un shock emocional…