Libro de frases

es Pretérito 4   »   sk Minulý čas 4

84 [ochenta y cuatro]

Pretérito 4

Pretérito 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español eslovaco Sonido más
leer č--ať č____ č-t-ť ----- čítať 0
He leído. Čít-l---m. Č____ s___ Č-t-l s-m- ---------- Čítal som. 0
He leído toda la novela. Preč--al--o- ---ý-ro-án. P_______ s__ c___ r_____ P-e-í-a- s-m c-l- r-m-n- ------------------------ Prečítal som celý román. 0
entender / comprender r-zu-i-ť r_______ r-z-m-e- -------- rozumieť 0
(Lo) he entendido. R---m---so-. R______ s___ R-z-m-l s-m- ------------ Rozumel som. 0
He entendido todo el texto. Pocho-il s-m celý -e--. P_______ s__ c___ t____ P-c-o-i- s-m c-l- t-x-. ----------------------- Pochopil som celý text. 0
contestar / responder o-pov-d-ť o________ o-p-v-d-ť --------- odpovedať 0
He contestado. O---v---- --m. O________ s___ O-p-v-d-l s-m- -------------- Odpovedal som. 0
He contestado a todas las preguntas. Od-ov-dal-som na--še--y-otáz-y. O________ s__ n_ v_____ o______ O-p-v-d-l s-m n- v-e-k- o-á-k-. ------------------------------- Odpovedal som na všetky otázky. 0
Lo sé. – Lo supe / sabía. Vi---to---vede----- --. V___ t_ – v____ s__ t__ V-e- t- – v-d-l s-m t-. ----------------------- Viem to – vedel som to. 0
Lo escribo. – Lo he escrito. Píš---t- –-na-í--- -om to. P____ t_ – n______ s__ t__ P-š-m t- – n-p-s-l s-m t-. -------------------------- Píšem to – napísal som to. 0
Lo oigo. – Lo he oído. P---j-m-t--–-poč-----m t-. P______ t_ – p____ s__ t__ P-č-j-m t- – p-č-l s-m t-. -------------------------- Počujem to – počul som to. 0
Lo cojo / tomo, agarro (am.). – Lo he cogido / tomado, agarrado (am.). Pr--e-i---to --p-i-iesol -om---. P________ t_ – p________ s__ t__ P-i-e-i-m t- – p-i-i-s-l s-m t-. -------------------------------- Prinesiem to – priniesol som to. 0
Lo traigo. – Lo he traído. Do-e---m -- ----n-es---s-m t-. D_______ t_ – d_______ s__ t__ D-n-s-e- t- – d-n-e-o- s-m t-. ------------------------------ Donesiem to – doniesol som to. 0
Lo compro. – Lo he comprado. Kúpim ---- k-pi--s-----. K____ t_ – k____ s__ t__ K-p-m t- – k-p-l s-m t-. ------------------------ Kúpim to – kúpil som to. 0
Lo espero. – Lo he esperado. Oča----m -o – o-aká-a---o- --. O_______ t_ – o_______ s__ t__ O-a-á-a- t- – o-a-á-a- s-m t-. ------------------------------ Očakávam to – očakával som to. 0
Lo explico. – Lo he explicado. V----tľujem -- – vy--e-l---som---. V__________ t_ – v________ s__ t__ V-s-e-ľ-j-m t- – v-s-e-l-l s-m t-. ---------------------------------- Vysvetľujem to – vysvetlil som to. 0
Lo conozco – Lo he conocido. P-zn---to -------l so----. P_____ t_ – p_____ s__ t__ P-z-á- t- – p-z-a- s-m t-. -------------------------- Poznám to – poznal som to. 0

Las palabras negativas no se traducen a la lengua materna

Las personas multilingües , al leer, traducen inconscientemente a su lengua materna. Esto sucede de forma espontánea: los lectores ni siquiera se dan cuenta. Podría afirmarse que el cerebro funciona como un traductor simultáneo. ¡Pero no traduce todo! Un estudio ha revelado que el cerebro tiene un filtro incorporado. Este filtro decide qué es lo que se traduce. Y parece como si el filtro ignorase determinadas palabras. Las palabras negativas no se traducen al idioma materno. Unos científicos hicieron un experimento con hablantes de chino como lengua natal. Todos los individuos hablaban inglés como segunda lengua. Los sujetos de la prueba debían evaluar varias palabras inglesas. Estas palabras poseían diferente contenido emocional. Había términos positivos, negativos y neutros. Se investigó el cerebro de los sujetos mientras leían las palabras. Esto es, los científicos midieron la actividad eléctrica del cerebro. Así pudieron ver la manera de trabajar del cerebro. Cuando se traducían palabras se originaban ciertas señales. Tales señales indicaban que el cerebro estaba activo. Sin embargo, con las palabras negativas los sujetos no mostraron ninguna actividad. Solo se traducían los términos positivos o neutrales. Los investigadores no saben por qué ocurre esto. En teoría, el cerebro tiene que procesar todas las palabras de la misma forma. Podría ser que el filtro cerebral examine previamente cada palabra. Ese análisis tendría lugar mientras la palabra se lee en el segundo idioma. Si la palabra es negativa, entonces la memoria se bloquea. De esta manera no se puede pensar en la lengua materna. Las personas pueden reaccionar muy sensiblemente ante las palabras. Tal vez el cerebro solo quiere protegerlas de un shock emocional…