Libro de frases

es Pretérito 4   »   tl Pangnagdaan 4

84 [ochenta y cuatro]

Pretérito 4

Pretérito 4

84 [walumpu’t apat]

Pangnagdaan 4

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español tagalo Sonido más
leer ba-a--n b______ b-s-h-n ------- basahin 0
He leído. Na----- -k-. N______ a___ N-g-a-a a-o- ------------ Nagbasa ako. 0
He leído toda la novela. Nabas- -o na---- b-o-- ---e--. N_____ k_ n_ a__ b____ n______ N-b-s- k- n- a-g b-o-g n-b-l-. ------------------------------ Nabasa ko na ang buong nobela. 0
entender / comprender i----d---n i_________ i-t-n-i-i- ---------- intindihin 0
(Lo) he entendido. Nai--i-d--a- ko. N___________ k__ N-i-t-n-i-a- k-. ---------------- Naintindihan ko. 0
He entendido todo el texto. N--nti-d--an-----n---u-ng-t--s-o. N___________ k_ a__ b____ t______ N-i-t-n-i-a- k- a-g b-o-g t-k-t-. --------------------------------- Naintindihan ko ang buong teksto. 0
contestar / responder s---t-n s______ s-g-t-n ------- sagutin 0
He contestado. S-m--ot ako. S______ a___ S-m-g-t a-o- ------------ Sumagot ako. 0
He contestado a todas las preguntas. Sin--ot--o---g l--a--ng-m---ka---u-ga-. S______ k_ a__ l____ n_ m__ k__________ S-n-g-t k- a-g l-h-t n- m-a k-t-n-n-a-. --------------------------------------- Sinagot ko ang lahat ng mga katanungan. 0
Lo sé. – Lo supe / sabía. A-am -o yan – -lam ko -u-. A___ k_ y__ – a___ k_ y___ A-a- k- y-n – a-a- k- y-n- -------------------------- Alam ko yan – alam ko yun. 0
Lo escribo. – Lo he escrito. Sin-su--t -o--yo--- -i----- ko iy-n. S________ k_ i___ – S______ k_ i____ S-n-s-l-t k- i-o- – S-n-l-t k- i-o-. ------------------------------------ Sinusulat ko iyon – Sinulat ko iyon. 0
Lo oigo. – Lo he oído. Narir-n-g -- -y-- –-N-rin-g ko-i-on. N________ k_ i___ – N______ k_ i____ N-r-r-n-g k- i-o- – N-r-n-g k- i-o-. ------------------------------------ Naririnig ko iyon – Narinig ko iyon. 0
Lo cojo / tomo, agarro (am.). – Lo he cogido / tomado, agarrado (am.). Mak--uh---- -t--– N-kuha-ko-i-o. M_______ k_ i__ – N_____ k_ i___ M-k-k-h- k- i-o – N-k-h- k- i-o- -------------------------------- Makukuha ko ito – Nakuha ko ito. 0
Lo traigo. – Lo he traído. D--alh---ko-i--n - din-------iyon. D_______ k_ i___ – d_____ k_ i____ D-d-l-i- k- i-o- – d-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Dadalhin ko iyon – dinala ko iyon. 0
Lo compro. – Lo he comprado. Bib-lhi- ko -yo- - b-nili--o-iy--. B_______ k_ i___ – b_____ k_ i____ B-b-l-i- k- i-o- – b-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Bibilhin ko iyon – binili ko iyon. 0
Lo espero. – Lo he esperado. I---saha--k--i----– --a--han -o---on. I________ k_ i___ – I_______ k_ i____ I-a-s-h-n k- i-o- – I-a-a-a- k- i-o-. ------------------------------------- Inaasahan ko iyon – Inasahan ko iyon. 0
Lo explico. – Lo he explicado. Ip--a-i-a----k- iy-n – Ipi---i-a-ag--- iyon. I___________ k_ i___ – I___________ k_ i____ I-a-a-i-a-a- k- i-o- – I-i-a-i-a-a- k- i-o-. -------------------------------------------- Ipapaliwanag ko iyon – Ipinaliwanag ko iyon. 0
Lo conozco – Lo he conocido. A-a--ko------ a----k--n---u-. A___ k_ y__ – a___ k_ n_ y___ A-a- k- y-n – a-a- k- n- y-n- ----------------------------- Alam ko yun – alam ko na yun. 0

Las palabras negativas no se traducen a la lengua materna

Las personas multilingües , al leer, traducen inconscientemente a su lengua materna. Esto sucede de forma espontánea: los lectores ni siquiera se dan cuenta. Podría afirmarse que el cerebro funciona como un traductor simultáneo. ¡Pero no traduce todo! Un estudio ha revelado que el cerebro tiene un filtro incorporado. Este filtro decide qué es lo que se traduce. Y parece como si el filtro ignorase determinadas palabras. Las palabras negativas no se traducen al idioma materno. Unos científicos hicieron un experimento con hablantes de chino como lengua natal. Todos los individuos hablaban inglés como segunda lengua. Los sujetos de la prueba debían evaluar varias palabras inglesas. Estas palabras poseían diferente contenido emocional. Había términos positivos, negativos y neutros. Se investigó el cerebro de los sujetos mientras leían las palabras. Esto es, los científicos midieron la actividad eléctrica del cerebro. Así pudieron ver la manera de trabajar del cerebro. Cuando se traducían palabras se originaban ciertas señales. Tales señales indicaban que el cerebro estaba activo. Sin embargo, con las palabras negativas los sujetos no mostraron ninguna actividad. Solo se traducían los términos positivos o neutrales. Los investigadores no saben por qué ocurre esto. En teoría, el cerebro tiene que procesar todas las palabras de la misma forma. Podría ser que el filtro cerebral examine previamente cada palabra. Ese análisis tendría lugar mientras la palabra se lee en el segundo idioma. Si la palabra es negativa, entonces la memoria se bloquea. De esta manera no se puede pensar en la lengua materna. Las personas pueden reaccionar muy sensiblemente ante las palabras. Tal vez el cerebro solo quiere protegerlas de un shock emocional…