Libro de frases

es Pretérito 4   »   sv Förfluten tid 4

84 [ochenta y cuatro]

Pretérito 4

Pretérito 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español sueco Sonido más
leer l--a l___ l-s- ---- läsa 0
He leído. J---har ----. J__ h__ l____ J-g h-r l-s-. ------------- Jag har läst. 0
He leído toda la novela. J-g---- lä-t------rom---n. J__ h__ l___ h___ r_______ J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jag har läst hela romanen. 0
entender / comprender för-tå f_____ f-r-t- ------ förstå 0
(Lo) he entendido. J-g--ar-fö----t-. J__ h__ f________ J-g h-r f-r-t-t-. ----------------- Jag har förstått. 0
He entendido todo el texto. J---h---f---t-t- h----t-x---. J__ h__ f_______ h___ t______ J-g h-r f-r-t-t- h-l- t-x-e-. ----------------------------- Jag har förstått hela texten. 0
contestar / responder s---a s____ s-a-a ----- svara 0
He contestado. J-g-ha----a-a-. J__ h__ s______ J-g h-r s-a-a-. --------------- Jag har svarat. 0
He contestado a todas las preguntas. Jag --r-sv--a--på-al-- frå-or--. J__ h__ s_____ p_ a___ f________ J-g h-r s-a-a- p- a-l- f-å-o-n-. -------------------------------- Jag har svarat på alla frågorna. 0
Lo sé. – Lo supe / sabía. Ja--v-t -e- –--a---a--vet-t--e-. J__ v__ d__ – j__ h__ v____ d___ J-g v-t d-t – j-g h-r v-t-t d-t- -------------------------------- Jag vet det – jag har vetat det. 0
Lo escribo. – Lo he escrito. J-- s--i-er -et - j-g--ar skriv-t d-t. J__ s______ d__ – j__ h__ s______ d___ J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jag skriver det – jag har skrivit det. 0
Lo oigo. – Lo he oído. J-g--ör -e- –---g h-r--ör- ---. J__ h__ d__ – j__ h__ h___ d___ J-g h-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- ------------------------------- Jag hör det – jag har hört det. 0
Lo cojo / tomo, agarro (am.). – Lo he cogido / tomado, agarrado (am.). J-- h---ar--e----j---h---hä-t-t-det. J__ h_____ d__ – j__ h__ h_____ d___ J-g h-m-a- d-t – j-g h-r h-m-a- d-t- ------------------------------------ Jag hämtar det – jag har hämtat det. 0
Lo traigo. – Lo he traído. Jag--a- m---det - ja- -------i----d-d--. J__ t__ m__ d__ – j__ h__ t____ m__ d___ J-g t-r m-d d-t – j-g h-r t-g-t m-d d-t- ---------------------------------------- Jag tar med det – jag har tagit med det. 0
Lo compro. – Lo he comprado. Ja- kö----de- ------h---kö---d-t. J__ k____ d__ – j__ h__ k___ d___ J-g k-p-r d-t – j-g h-r k-p- d-t- --------------------------------- Jag köper det – jag har köpt det. 0
Lo espero. – Lo he esperado. J-g för-än-a- m-- -et –-d-t ha- j-g-f---ä--a- -i-. J__ f________ m__ d__ – d__ h__ j__ f________ m___ J-g f-r-ä-t-r m-g d-t – d-t h-r j-g f-r-ä-t-t m-g- -------------------------------------------------- Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. 0
Lo explico. – Lo he explicado. J-g för-l---- de- – ----h----a--f----ara-. J__ f________ d__ – d__ h__ j__ f_________ J-g f-r-l-r-r d-t – d-t h-r j-g f-r-l-r-t- ------------------------------------------ Jag förklarar det – det har jag förklarat. 0
Lo conozco – Lo he conocido. Ja- ---n-r--et-- --- -ar---------. J__ k_____ d__ – j__ h__ k___ d___ J-g k-n-e- d-t – j-g h-r k-n- d-t- ---------------------------------- Jag känner det – jag har känt det. 0

Las palabras negativas no se traducen a la lengua materna

Las personas multilingües , al leer, traducen inconscientemente a su lengua materna. Esto sucede de forma espontánea: los lectores ni siquiera se dan cuenta. Podría afirmarse que el cerebro funciona como un traductor simultáneo. ¡Pero no traduce todo! Un estudio ha revelado que el cerebro tiene un filtro incorporado. Este filtro decide qué es lo que se traduce. Y parece como si el filtro ignorase determinadas palabras. Las palabras negativas no se traducen al idioma materno. Unos científicos hicieron un experimento con hablantes de chino como lengua natal. Todos los individuos hablaban inglés como segunda lengua. Los sujetos de la prueba debían evaluar varias palabras inglesas. Estas palabras poseían diferente contenido emocional. Había términos positivos, negativos y neutros. Se investigó el cerebro de los sujetos mientras leían las palabras. Esto es, los científicos midieron la actividad eléctrica del cerebro. Así pudieron ver la manera de trabajar del cerebro. Cuando se traducían palabras se originaban ciertas señales. Tales señales indicaban que el cerebro estaba activo. Sin embargo, con las palabras negativas los sujetos no mostraron ninguna actividad. Solo se traducían los términos positivos o neutrales. Los investigadores no saben por qué ocurre esto. En teoría, el cerebro tiene que procesar todas las palabras de la misma forma. Podría ser que el filtro cerebral examine previamente cada palabra. Ese análisis tendría lugar mientras la palabra se lee en el segundo idioma. Si la palabra es negativa, entonces la memoria se bloquea. De esta manera no se puede pensar en la lengua materna. Las personas pueden reaccionar muy sensiblemente ante las palabras. Tal vez el cerebro solo quiere protegerlas de un shock emocional…