Libro de frases

es Pretérito 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [ochenta y cuatro]

Pretérito 4

Pretérito 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

Parelthontikós chrónos 4

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español griego Sonido más
leer δ-----ω δ______ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
d-abá-ō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
He leído. Δι-βασ-. Δ_______ Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
Diábas-. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
He leído toda la novela. Δι----α-ό-ο-το-μ--ισ-όρη--. Δ______ ό__ τ_ μ___________ Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
D--b-s- ól--to m-t-ist-r---. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
entender / comprender Κατ-λα---νω Κ__________ Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
Kat----a--ō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
(Lo) he entendido. Κ--ά-α--. Κ________ Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
K-t-laba. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
He entendido todo el texto. Κ-τ---β--το--------. Κ_______ τ_ κ_______ Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
K---lab--t--k-í-e--. K_______ t_ k_______ K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.
contestar / responder α-α--ώ α_____ α-α-τ- ------ απαντώ 0
ap-ntṓ a_____ a-a-t- ------ apantṓ
He contestado. Απάν--σ-. Α________ Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
Apántē-a. A________ A-á-t-s-. --------- Apántēsa.
He contestado a todas las preguntas. Α-άντ--- σε όλε- -ι- -ρ-τ---ις. Α_______ σ_ ό___ τ__ ε_________ Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
Apá-tēsa-se-ó---------r-tḗ-e-s. A_______ s_ ó___ t__ e_________ A-á-t-s- s- ó-e- t-s e-ō-ḗ-e-s- ------------------------------- Apántēsa se óles tis erōtḗseis.
Lo sé. – Lo supe / sabía. Το------- -- -ξε-α. Τ_ ξ___ – τ_ ή_____ Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
To--é-ō - to --e-a. T_ x___ – t_ ḗ_____ T- x-r- – t- ḗ-e-a- ------------------- To xérō – to ḗxera.
Lo escribo. – Lo he escrito. Τ--γρά-- --το έγραψα. Τ_ γ____ – τ_ έ______ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
T- ----hō --t--égra-sa. T_ g_____ – t_ é_______ T- g-á-h- – t- é-r-p-a- ----------------------- To gráphō – to égrapsa.
Lo oigo. – Lo he oído. Τ- α--ύω-– το-άκ---α. Τ_ α____ – τ_ ά______ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
T- a-o-ō-- to--kous-. T_ a____ – t_ á______ T- a-o-ō – t- á-o-s-. --------------------- To akoúō – to ákousa.
Lo cojo / tomo, agarro (am.]. – Lo he cogido / tomado, agarrado (am.). Το -έρν--–-το -φε--. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
To p-é--- – -o--p-er-. T_ p_____ – t_ é______ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Lo traigo. – Lo he traído. Τ- -έρν--– ---έ-ερα. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
T--phérnō --to --her-. T_ p_____ – t_ é______ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Lo compro. – Lo he comprado. Το--γο---ω-- τ----όρ-σ-. Τ_ α______ – τ_ α_______ Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
To-a---á-ō-- -o--g-ras-. T_ a______ – t_ a_______ T- a-o-á-ō – t- a-ó-a-a- ------------------------ To agorázō – to agórasa.
Lo espero. – Lo he esperado. Τ- περ-μ--ω-– το-πε-ίμ-ν-. Τ_ π_______ – τ_ π________ Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
T- p-rim-n- --to -erí-e-a. T_ p_______ – t_ p________ T- p-r-m-n- – t- p-r-m-n-. -------------------------- To periménō – to perímena.
Lo explico. – Lo he explicado. Το-εξη-ώ-- τ--ε---ησα. Τ_ ε____ – τ_ ε_______ Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
T- ------– -o --ḗgēs-. T_ e____ – t_ e_______ T- e-ē-ṓ – t- e-ḗ-ē-a- ---------------------- To exēgṓ – to exḗgēsa.
Lo conozco – Lo he conocido. Τ--γν---ζω-- -ο-γ-----α. Τ_ γ______ – τ_ γ_______ Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
To--nō---ō - -o -n-ri-a. T_ g______ – t_ g_______ T- g-ō-í-ō – t- g-ṓ-i-a- ------------------------ To gnōrízō – to gnṓriza.

Las palabras negativas no se traducen a la lengua materna

Las personas multilingües , al leer, traducen inconscientemente a su lengua materna. Esto sucede de forma espontánea: los lectores ni siquiera se dan cuenta. Podría afirmarse que el cerebro funciona como un traductor simultáneo. ¡Pero no traduce todo! Un estudio ha revelado que el cerebro tiene un filtro incorporado. Este filtro decide qué es lo que se traduce. Y parece como si el filtro ignorase determinadas palabras. Las palabras negativas no se traducen al idioma materno. Unos científicos hicieron un experimento con hablantes de chino como lengua natal. Todos los individuos hablaban inglés como segunda lengua. Los sujetos de la prueba debían evaluar varias palabras inglesas. Estas palabras poseían diferente contenido emocional. Había términos positivos, negativos y neutros. Se investigó el cerebro de los sujetos mientras leían las palabras. Esto es, los científicos midieron la actividad eléctrica del cerebro. Así pudieron ver la manera de trabajar del cerebro. Cuando se traducían palabras se originaban ciertas señales. Tales señales indicaban que el cerebro estaba activo. Sin embargo, con las palabras negativas los sujetos no mostraron ninguna actividad. Solo se traducían los términos positivos o neutrales. Los investigadores no saben por qué ocurre esto. En teoría, el cerebro tiene que procesar todas las palabras de la misma forma. Podría ser que el filtro cerebral examine previamente cada palabra. Ese análisis tendría lugar mientras la palabra se lee en el segundo idioma. Si la palabra es negativa, entonces la memoria se bloquea. De esta manera no se puede pensar en la lengua materna. Las personas pueden reaccionar muy sensiblemente ante las palabras. Tal vez el cerebro solo quiere protegerlas de un shock emocional…