Libro de frases

es Pretérito 4   »   bg Минало време 4

84 [ochenta y cuatro]

Pretérito 4

Pretérito 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

Minalo vreme 4

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español búlgaro Sonido más
leer Ч-та Ч___ Ч-т- ---- Чета 0
Ch-ta C____ C-e-a ----- Cheta
He leído. Аз--ет-х. А_ ч_____ А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
A- -h---k-. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
He leído toda la novela. А--проч---- це--я р--ан. А_ п_______ ц____ р_____ А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
Az -r-c--to-- ---l--a -om--. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
entender / comprender Разби--м Р_______ Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
Ra-bi-am R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
(Lo) he entendido. А- -а--рах. А_ р_______ А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
A- -azbra--. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
He entendido todo el texto. Аз раз-р----ели---е-с-. А_ р______ ц____ т_____ А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
Az --z-r--h--seliy---ekst. A_ r_______ t______ t_____ A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.
contestar / responder О-гова--м О________ О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
Otg-v-ry-m O_________ O-g-v-r-a- ---------- Otgovaryam
He contestado. Аз-о----ор--. А_ о_________ А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
Az---g--o-i--. A_ o__________ A- o-g-v-r-k-. -------------- Az otgovorikh.
He contestado a todas las preguntas. А--о-говори--н--вс-ч-и-въ-р-с-. А_ о________ н_ в_____ в_______ А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
Az-otg--o--kh -a vsic-ki---prosi. A_ o_________ n_ v______ v_______ A- o-g-v-r-k- n- v-i-h-i v-p-o-i- --------------------------------- Az otgovorikh na vsichki vyprosi.
Lo sé. – Lo supe / sabía. Аз-з------ва - -з--н--- ---а. А_ з___ т___ – а_ з____ т____ А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
Az z--y--t----– -z zn---- t-va. A_ z____ t___ – a_ z_____ t____ A- z-a-a t-v- – a- z-a-k- t-v-. ------------------------------- Az znaya tova – az znaekh tova.
Lo escribo. – Lo he escrito. А- пи-а ---- - аз напи-ах-тов-. А_ п___ т___ – а_ н______ т____ А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
Az-p-sha-t-va-– az------akh --va. A_ p____ t___ – a_ n_______ t____ A- p-s-a t-v- – a- n-p-s-k- t-v-. --------------------------------- Az pisha tova – az napisakh tova.
Lo oigo. – Lo he oído. Аз чув-м -ов- –-а- --х --в-. А_ ч____ т___ – а_ ч__ т____ А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
Az ---v-- to-a-–-a- -huk- -ov-. A_ c_____ t___ – a_ c____ t____ A- c-u-a- t-v- – a- c-u-h t-v-. ------------------------------- Az chuvam tova – az chukh tova.
Lo cojo / tomo, agarro (am.]. – Lo he cogido / tomado, agarrado (am.). Аз ------м т-в- – аз д-н--ох т---. А_ д______ т___ – а_ д______ т____ А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
Az d-nas--m----- - az don-sokh ---a. A_ d_______ t___ – a_ d_______ t____ A- d-n-s-a- t-v- – a- d-n-s-k- t-v-. ------------------------------------ Az donasyam tova – az donesokh tova.
Lo traigo. – Lo he traído. А- н-ся това – -з ----х---в-. А_ н___ т___ – а_ н____ т____ А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
A--n-s-- ------------s-kh ----. A_ n____ t___ – a_ n_____ t____ A- n-s-a t-v- – a- n-s-k- t-v-. ------------------------------- Az nosya tova – az nosikh tova.
Lo compro. – Lo he comprado. А- к----а- т----–--- -упих то-а. А_ к______ т___ – а_ к____ т____ А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
A--k--u-a--t----– -- ku---h-t-v-. A_ k______ t___ – a_ k_____ t____ A- k-p-v-m t-v- – a- k-p-k- t-v-. --------------------------------- Az kupuvam tova – az kupikh tova.
Lo espero. – Lo he esperado. Аз о---в-м--о-- ---- --аква- тов-. А_ о______ т___ – а_ о______ т____ А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
A--och-kv----ov--–--z -c-akvakh --va. A_ o_______ t___ – a_ o________ t____ A- o-h-k-a- t-v- – a- o-h-k-a-h t-v-. ------------------------------------- Az ochakvam tova – az ochakvakh tova.
Lo explico. – Lo he explicado. А- ----няв-м -о-а---а- -бя-------в-. А_ о________ т___ – а_ о______ т____ А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
Az-ob-----a-a--to-a----z----a-nik--tov-. A_ o__________ t___ – a_ o________ t____ A- o-y-s-y-v-m t-v- – a- o-y-s-i-h t-v-. ---------------------------------------- Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova.
Lo conozco – Lo he conocido. А- по-н-в-м тов- --а-------в-х -ов-. А_ п_______ т___ – а_ п_______ т____ А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
Az-----a-a--t-v--- az-pozn-v-k--t--a. A_ p_______ t___ – a_ p________ t____ A- p-z-a-a- t-v- – a- p-z-a-a-h t-v-. ------------------------------------- Az poznavam tova – az poznavakh tova.

Las palabras negativas no se traducen a la lengua materna

Las personas multilingües , al leer, traducen inconscientemente a su lengua materna. Esto sucede de forma espontánea: los lectores ni siquiera se dan cuenta. Podría afirmarse que el cerebro funciona como un traductor simultáneo. ¡Pero no traduce todo! Un estudio ha revelado que el cerebro tiene un filtro incorporado. Este filtro decide qué es lo que se traduce. Y parece como si el filtro ignorase determinadas palabras. Las palabras negativas no se traducen al idioma materno. Unos científicos hicieron un experimento con hablantes de chino como lengua natal. Todos los individuos hablaban inglés como segunda lengua. Los sujetos de la prueba debían evaluar varias palabras inglesas. Estas palabras poseían diferente contenido emocional. Había términos positivos, negativos y neutros. Se investigó el cerebro de los sujetos mientras leían las palabras. Esto es, los científicos midieron la actividad eléctrica del cerebro. Así pudieron ver la manera de trabajar del cerebro. Cuando se traducían palabras se originaban ciertas señales. Tales señales indicaban que el cerebro estaba activo. Sin embargo, con las palabras negativas los sujetos no mostraron ninguna actividad. Solo se traducían los términos positivos o neutrales. Los investigadores no saben por qué ocurre esto. En teoría, el cerebro tiene que procesar todas las palabras de la misma forma. Podría ser que el filtro cerebral examine previamente cada palabra. Ese análisis tendría lugar mientras la palabra se lee en el segundo idioma. Si la palabra es negativa, entonces la memoria se bloquea. De esta manera no se puede pensar en la lengua materna. Las personas pueden reaccionar muy sensiblemente ante las palabras. Tal vez el cerebro solo quiere protegerlas de un shock emocional…