Vestmik

et Tee küsimine   »   gu રસ્તો પૂછો

40 [nelikümmend]

Tee küsimine

Tee küsimine

40 [ચાલીસ]

40 [Cālīsa]

રસ્તો પૂછો

[rastō pūchō]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti gujarati Mängi Rohkem
Vabandage! મ-- ક-શો! મા_ ક___ મ-ફ ક-શ-! --------- માફ કરશો! 0
māp---k---ś-! m____ k______ m-p-a k-r-ś-! ------------- māpha karaśō!
Saate te mind aidata? શું-ત-----ે-મદ------શ-શ-? શું ત_ મ_ મ__ ક_ શ___ શ-ં ત-ે મ-ે મ-દ ક-ી શ-શ-? ------------------------- શું તમે મને મદદ કરી શકશો? 0
Śu- tamē-m-nē-m-dada-kar- śa--śō? Ś__ t___ m___ m_____ k___ ś______ Ś-ṁ t-m- m-n- m-d-d- k-r- ś-k-ś-? --------------------------------- Śuṁ tamē manē madada karī śakaśō?
Kus on siin hea restoran? અહ-- સા-ી ર---ટ-ર--ટ-ક્ય---છે? અ_ સા_ રે_____ ક્_ છે_ અ-ી- સ-ર- ર-સ-ટ-ર-્- ક-ય-ં છ-? ------------------------------ અહીં સારી રેસ્ટોરન્ટ ક્યાં છે? 0
Ah---sā-ī --s-ō---ṭa -yā- --ē? A___ s___ r_________ k___ c___ A-ī- s-r- r-s-ō-a-ṭ- k-ā- c-ē- ------------------------------ Ahīṁ sārī rēsṭōranṭa kyāṁ chē?
Minge vasakule ümber nurga. ડ----બ--ુના ખ-ણ-ન------સ જ-ઓ. ડા_ બા__ ખૂ__ આ___ જા__ ડ-બ- બ-જ-ન- ખ-ણ-ન- આ-પ-સ જ-ઓ- ----------------------------- ડાબી બાજુના ખૂણાની આસપાસ જાઓ. 0
Ḍ--ī ---u-- ---ṇān--ā----sa j-&ap-s-ō. Ḍ___ b_____ k______ ā______ j_________ Ḍ-b- b-j-n- k-ū-ā-ī ā-a-ā-a j-&-p-s-ō- -------------------------------------- Ḍābī bājunā khūṇānī āsapāsa jā'ō.
Minge seejärel veidi maad otse. પછી સી----ગ---ધો. પ_ સી_ આ__ વ__ પ-ી સ-ધ- આ-ળ વ-ો- ----------------- પછી સીધા આગળ વધો. 0
Pa----s---ā -g--a-va---. P____ s____ ā____ v_____ P-c-ī s-d-ā ā-a-a v-d-ō- ------------------------ Pachī sīdhā āgaḷa vadhō.
Minge siis sada meetrit paremale. પછી -મ-- ત-- ---મ--ર-ચ-લ-. પ_ જ__ ત__ સો મી__ ચા__ પ-ી જ-ણ- ત-ફ સ- મ-ટ- ચ-લ-. -------------------------- પછી જમણી તરફ સો મીટર ચાલો. 0
P-chī ja-a-ī tar-pha--- --ṭ-r--cāl-. P____ j_____ t______ s_ m_____ c____ P-c-ī j-m-ṇ- t-r-p-a s- m-ṭ-r- c-l-. ------------------------------------ Pachī jamaṇī tarapha sō mīṭara cālō.
Te võite ka bussiga minna. તમ--બસ-પ------ક- --. ત_ બ_ પ_ લ_ શ_ છો_ ત-ે બ- પ- લ- શ-ો છ-. -------------------- તમે બસ પણ લઈ શકો છો. 0
T--ē b-sa--aṇa la---os;ī -a---c-ō. T___ b___ p___ l________ ś___ c___ T-m- b-s- p-ṇ- l-&-p-s-ī ś-k- c-ō- ---------------------------------- Tamē basa paṇa la'ī śakō chō.
Te võite ka trammiga minna. ત-ે ---ામ પ--લઈ---- છો. ત_ ટ્__ પ_ લ_ શ_ છો_ ત-ે ટ-ર-મ પ- લ- શ-ો છ-. ----------------------- તમે ટ્રામ પણ લઈ શકો છો. 0
T--ē-ṭ---a----a ----p----------c--. T___ ṭ____ p___ l________ ś___ c___ T-m- ṭ-ā-a p-ṇ- l-&-p-s-ī ś-k- c-ō- ----------------------------------- Tamē ṭrāma paṇa la'ī śakō chō.
Te võite ka minu järel sõita. તમ---ણ-ફ--ત--ન- ફો-- ક-- શ-ો-છ-. ત_ પ_ ફ__ મ_ ફો_ ક_ શ_ છો_ ત-ે પ- ફ-્- મ-ે ફ-લ- ક-ી શ-ો છ-. -------------------------------- તમે પણ ફક્ત મને ફોલો કરી શકો છો. 0
T-m- -a---p-a----m-n---h--- -arī ---ō chō. T___ p___ p_____ m___ p____ k___ ś___ c___ T-m- p-ṇ- p-a-t- m-n- p-ō-ō k-r- ś-k- c-ō- ------------------------------------------ Tamē paṇa phakta manē phōlō karī śakō chō.
Kuidas saan ma jalgpallistaadionile? હુ--ફ---ોલ સ-ટ-ડિય---ેવી -ીતે-પ-ો-ચી--કું? હું ફૂ___ સ્____ કે_ રી_ પ__ શ__ હ-ં ફ-ટ-ો- સ-ટ-ડ-ય- ક-વ- ર-ત- પ-ો-ચ- શ-ુ-? ------------------------------------------ હું ફૂટબોલ સ્ટેડિયમ કેવી રીતે પહોંચી શકું? 0
H-- ph--ab-la sṭ--i-a-- kē-ī r-t--pa--n̄-ī---ku-? H__ p________ s________ k___ r___ p______ ś_____ H-ṁ p-ū-a-ō-a s-ē-i-a-a k-v- r-t- p-h-n-c- ś-k-ṁ- ------------------------------------------------- Huṁ phūṭabōla sṭēḍiyama kēvī rītē pahōn̄cī śakuṁ?
Ületage sild! પ-લ------ર-! પુ_ પા_ ક__ પ-લ પ-ર ક-ો- ------------ પુલ પાર કરો! 0
P--a-p--a---r-! P___ p___ k____ P-l- p-r- k-r-! --------------- Pula pāra karō!
Sõitke läbi tunneli! ટનલ મ-રફત- ----! ટ__ મા___ વા___ ટ-લ મ-ર-ત- વ-હ-! ---------------- ટનલ મારફતે વાહન! 0
Ṭ-n--a-mā-aph--ē---h-n-! Ṭ_____ m________ v______ Ṭ-n-l- m-r-p-a-ē v-h-n-! ------------------------ Ṭanala māraphatē vāhana!
Sõitke kolmanda foorini. ત--ી-ા-ટ્---િ- લા-- પર ડ્--ઇવ--ર-. ત્__ ટ્___ લા__ પ_ ડ્___ ક__ ત-ર-જ- ટ-ર-ફ-ક લ-ઇ- પ- ડ-ર-ઇ- ક-ો- ---------------------------------- ત્રીજા ટ્રાફિક લાઇટ પર ડ્રાઇવ કરો. 0
T-ī----r-p---a---&--o-;i-a ---- --ā&a-o-;iva ka--. T____ ṭ_______ l__________ p___ ḍ___________ k____ T-ī-ā ṭ-ā-h-k- l-&-p-s-i-a p-r- ḍ-ā-a-o-;-v- k-r-. -------------------------------------------------- Trījā ṭrāphika lā'iṭa para ḍrā'iva karō.
Pöörake seejärel esimesele tänavale paremal. પછ-----ી----------ર-મ---ર- -ો. પ_ જ__ બા__ પ્___ શે_ લો_ પ-ી જ-ણ- બ-જ-ન- પ-ર-મ શ-ર- લ-. ------------------------------ પછી જમણી બાજુની પ્રથમ શેરી લો. 0
Pach- jamaṇ--b-junī-----h-ma ---ī-lō. P____ j_____ b_____ p_______ ś___ l__ P-c-ī j-m-ṇ- b-j-n- p-a-h-m- ś-r- l-. ------------------------------------- Pachī jamaṇī bājunī prathama śērī lō.
Sõitke siis otse üle järgmise ristmiku. પ-ી--ીધ----ળ-ા આંતરછેદમાં-ી-જ--. પ_ સી_ આ___ આં______ જા__ પ-ી સ-ધ- આ-ળ-ા આ-ત-છ-દ-ા-થ- જ-ઓ- -------------------------------- પછી સીધા આગળના આંતરછેદમાંથી જાઓ. 0
Pach----d-- ---ḷanā -nt--a--ēd-m---h- j-&ap--;-. P____ s____ ā______ ā________________ j_________ P-c-ī s-d-ā ā-a-a-ā ā-t-r-c-ē-a-ā-t-ī j-&-p-s-ō- ------------------------------------------------ Pachī sīdhā āgaḷanā āntarachēdamānthī jā'ō.
Vabandage, kuidas ma jõuan lennujaama? મ-- ---ો, --- --પોર-ટ કે-- --ત- --ો--- --ું? મા_ ક___ હું એ____ કે_ રી_ પ__ શ__ મ-ફ ક-શ-, હ-ં એ-પ-ર-ટ ક-વ- ર-ત- પ-ો-ચ- શ-ુ-? -------------------------------------------- માફ કરશો, હું એરપોર્ટ કેવી રીતે પહોંચી શકું? 0
Mā-h--k-r--ō, --- -r-p-r-a -ē-- r-tē ---ō--c--śak-ṁ? M____ k______ h__ ē_______ k___ r___ p______ ś_____ M-p-a k-r-ś-, h-ṁ ē-a-ō-ṭ- k-v- r-t- p-h-n-c- ś-k-ṁ- ---------------------------------------------------- Māpha karaśō, huṁ ērapōrṭa kēvī rītē pahōn̄cī śakuṁ?
Parem oleks, kui te metrooga läheksite. તમ----ુ સ-----ી--------લો-છો. ત_ વ_ સા_ રી_ સ__ લો છો_ ત-ે વ-ુ સ-ર- ર-ત- સ-વ- લ- છ-. ----------------------------- તમે વધુ સારી રીતે સબવે લો છો. 0
Tam- v-dh- -ārī-r--- sa---ē--- c--. T___ v____ s___ r___ s_____ l_ c___ T-m- v-d-u s-r- r-t- s-b-v- l- c-ō- ----------------------------------- Tamē vadhu sārī rītē sabavē lō chō.
Sõitke lihtsalt lõppjaamani. બ--અંતિમ -----ન --ધી --ર--વ---ો. બ_ અં__ સ્___ સુ_ ડ્___ ક__ બ- અ-ત-મ સ-ટ-શ- સ-ધ- ડ-ર-ઇ- ક-ો- -------------------------------- બસ અંતિમ સ્ટેશન સુધી ડ્રાઇવ કરો. 0
B-s- ant--- s----na su--ī-ḍrā&-p--;-va---rō. B___ a_____ s______ s____ ḍ___________ k____ B-s- a-t-m- s-ē-a-a s-d-ī ḍ-ā-a-o-;-v- k-r-. -------------------------------------------- Basa antima sṭēśana sudhī ḍrā'iva karō.

Loomade keel

Kui me tahame end väljendada, kasutame me selleks kõnet. Kuid ka loomadel on oma keel. Ja nad kasutavad seda täpselt nagu meie inimesedki. See tähendab, et nad räägivad üksteisega teabe vahetamise eesmärgil. Põhimõtteliselt on igal loomaliigil oma kindel keel. Isegi termiidid suhtlevad omavahel. Ohu korral löövad nad oma keha vastu maad. See on nende viis üksteist hoiatada. Teised loomaliigid vilistavad, kui nad lähenevad vaenlasele. Mesilaste räägivad üksteisega läbi tantsu. Nii näitavad nad teisteöe mesilastele kus on midagi süüa. Vaalad tekitavad helisid, mida on kuulda 5000 kilomeetri kaugusele. Nad suhtlevad omavahel eriliste laulude abil. Ka elevandid annavad üksteisele erinevaid akustilisi signaale. Aga inimesed neid ei kuule. Enamik loomade keeli on väga keerulised. Nad koosnevad erinevatest märgikombinatsioonidest. Kasutatakse nii akustilisi, keemilisi kui ka optilisi signaale. Peale selle kasutavad loomad erinevaid žeste. Praeguseks on inimesed õppinud ära oma lemmikloomade keeled. Nad teavad, kui koer on õnnelik. Ja saavad aru, kui kassid tahab olla üksi. Kuid koerad ja kassid räägivad väga erinevaid keeli. Paljud signaalid on isegi täpselt vastupidised. Pikka aega usuti, et need kaks looma lihtsalt ei meeldi teineteisele. Aga nad lihtsalt saavad üksteisest valesti aru. See tekitabki koertele ja kassidele probleeme. Nii et isegi loomad võitlevad arusaamatustega ...
Kas sa teadsid?
Serbia keel on emakeeleks umbes 12 miljonile inimesele. Enamik nendest elab Serbias ning teistes Kagu-Euroopa riikides. Serbia keel kuulub lõunaslaavi keelte hulka. See on lähedalt suguluses horvaadi ja bosnia keelega. Grammatika ja sõnavara sarnanevad üksteisele väga. Seetõttu on probleemivaba arusaamine serblaste, horvaatide ja bosnialaste vahel võimalik. Serbia tähestikus on 30 tähte. Igaühel nendest on oma kindel hääldus. Rõhuasetuses leidub paralleele klassikaliste toonikeeltega. Näiteks hiina keeles muutub silpide toonikõrgusega ka nende tähendus. See on serbia keeles sarnane. Kuigi siin mängib rolli ainult rõhuliste silpide kõrgus. Tugev käändeline keeleehitus on veel üks serbia keele tunnusmärk. See tähendab, et nimi-, tegu-, omadus- ja asesõnu käänatakse alati. Kellel huvi grammatiliste struktuuride vastu on, peaks kindlasti serbia keelt õppima!