کتاب لغت

fa ‫اعضای بدن‬   »   af Liggaamsdele

‫58 [پنجاه و هشت]‬

‫اعضای بدن‬

‫اعضای بدن‬

58 [agt en vyftig]

Liggaamsdele

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی افریکانس بازی بیشتر
‫من یک مرد می‌کشم.‬ Ek teken ’n man. Ek teken ’n man. 1
‫اول سر‬ Eerste die kop. Eerste die kop. 1
‫این مرد یک کلاه بر سر دارد.‬ Die man dra ’n hoed. Die man dra ’n hoed. 1
‫موها را نمی‌بینید.‬ Mens sien nie die hare nie. Mens sien nie die hare nie. 1
‫گوشها را هم نمی‌بینید.‬ Mens sien ook nie die ore nie. Mens sien ook nie die ore nie. 1
‫کمر را هم نمی‌بینید.‬ Mens sien ook nie die rug nie. Mens sien ook nie die rug nie. 1
‫من چشم ها و دهان را می‌کشم.‬ Ek teken die oë en die mond. Ek teken die oë en die mond. 1
‫آن مرد می‌رقصد و می‌خندد.‬ Die man dans en lag. Die man dans en lag. 1
‫آن مرد بینی درازی دارد.‬ Die man het ’n lang neus. Die man het ’n lang neus. 1
‫او یک عصا در دستهایش دارد.‬ Hy dra ’n stok in sy hande. Hy dra ’n stok in sy hande. 1
‫او یک شال گردن هم دور گردنش دارد.‬ Hy dra ook ’n serp om sy nek. Hy dra ook ’n serp om sy nek. 1
‫زمستان است و هوا سرد است.‬ Dit is winter en dis koud. Dit is winter en dis koud. 1
‫بازوها قوی هستند.‬ Die arms is sterk/fris. Die arms is sterk/fris. 1
‫پاها هم قوی هستند.‬ Die bene is ook sterk/fris. Die bene is ook sterk/fris. 1
‫این مرد از برف درست شده است.‬ Die man is van sneeu gemaak. Die man is van sneeu gemaak. 1
‫او شلوار یا پالتو نپوشیده است.‬ Hy dra nie ’n broek of ’n jas nie. Hy dra nie ’n broek of ’n jas nie. 1
‫اما سردش نیست (نمی‌لرزد).‬ Maar die man vries nie. Maar die man vries nie. 1
‫او یک آدم برفی است.‬ Hy is ’n sneeuman. Hy is ’n sneeuman. 1

‫زبان نیاکان ما‬

‫زبان های مدرن را می توان توسّط زبان شناسان تجزیه و تحلیل کرد.‬ ‫از روش های مختلفی برای انجام این کار استفاده می شود.‬ ‫اما مردم در هزاران سال پیش چگونه صحبت می کردند؟‬ ‫پاسخ به این سئوال بسیار مشکل تر است.‬ ‫با وجود این، دانشمندان سالها در این مورد مشغول به تحقیق بوده اند.‬ ‫آنها می خواهند کشف کنند که مردم در زمان های قدیم چگونه سخن می گفته اند.‬ ‫بدین منظور، آنها در تلاش برای بازسازی اشکال مکالمه در دوران گذشته هستند.‬ ‫دانشمندان آمریکایی کشف جالبی کرده اند.‬ ‫آنها بیش از 2000 زبان را تجزیه و تحلیل کردند.‬ ‫آنها خصوصا ساختار جلمه را در این زبان ها را مورد تجزیه و تحلیل قرار دادند.‬ ‫نتایج حاصل از مطالعه آنها بسیار جالب است.‬ ‫ساختار جمله حدود نیمی از این زبانها ساختار S-O-S (فاعل-مفعول-فعل) است.‬ ‫بدین معنی که، ترتیب جمله فاعل، مفعول و فعل است.‬ ‫بیش از 700 زبان مختلف از الگوی، فاعل-فعل-مفعول، استفاده می کنند.‬ ‫و حدود 160 زبان بر اساس سیستم، فعل-فاعل-مفعول، عمل می کنند.‬ ‫و تنها حدود 40 زبان از الگوی فعل-مفعول-فاعل، استفاده می کنند.‬ ‫حدود 120 زبان دیگر ترکیب های دیگر هستند.‬ ‫از سوی دیگر، الگوهای مفعول-فاعل-فعل و مفعول-فعل-فاعل مشخصا نادر هستند.‬ ‫اکثر زبان هائیکه مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفتند از اصل فاعل-مفعول-فعل استفاده می کنند.‬ ‫فارسی، ژاپنی و ترکی از این نمونه است.‬ ‫اکثر زبان های زنده از الگوی فاعل-فعل-مفعول تبعیّت می کنند.‬ ‫این ساختار جمله، امروز در غالب خانواده زبان های هند و اروپایی وجود دارد.‬ ‫محقّقان بر این باورند که در این زبانها قبلا از الگوی فاعل-مفعول-فعل استفاده می شده است.‬ ‫تمام زبان ها بر پایه این سیستم عمل می کنند.‬ ‫اما پس از آن زبان ها شاخه شاخه شدند.‬ ‫ما هنوز نمی دانیم چه زمانی این اتفّاق افتاده است.‬ ‫به هر حال، تنوع در ساختار جمله باید دلیلی داشته باشد.‬ ‫زیرا در تکامل، تنها آنچه مزیت دارد غالب می شود ...‬