Guide de conversation

fr Le sport   »   pt Desporto

49 [quarante-neuf]

Le sport

Le sport

49 [quarenta e nove]

Desporto

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Portugais (PT) Son Suite
Pratiques-tu un sport ? F-z-s -e-por--? F____ d________ F-z-s d-s-o-t-? --------------- Fazes desporto? 0
Oui, je dois bouger. S--, -u-t---o ----e-m--e-. S___ e_ t____ d_ m_ m_____ S-m- e- t-n-o d- m- m-v-r- -------------------------- Sim, eu tenho de me mover. 0
Je vais au centre sportif. E- e-t-----m c-ub- d- -------o. E_ e____ n__ c____ d_ d________ E- e-t-u n-m c-u-e d- d-s-o-t-. ------------------------------- Eu estou num clube de desporto. 0
Nous jouons au football. N-s---g-m-s-à---l-. N__ j______ à b____ N-s j-g-m-s à b-l-. ------------------- Nós jogamos à bola. 0
Parfois nous nageons. À-----e--vam-s n--ar. À_ v____ v____ n_____ À- v-z-s v-m-s n-d-r- --------------------- Às vezes vamos nadar. 0
Ou nous faisons du vélo. Ou n-- vam-s-a-d-r -- b--icle--. O_ n__ v____ a____ d_ b_________ O- n-s v-m-s a-d-r d- b-c-c-e-a- -------------------------------- Ou nós vamos andar de bicicleta. 0
Dans notre ville, il y a un stade de football. N- ---s- -----e-há u- -s--di-. N_ n____ c_____ h_ u_ e_______ N- n-s-a c-d-d- h- u- e-t-d-o- ------------------------------ Na nossa cidade há um estádio. 0
Il y a aussi une piscine avec sauna. Ta-bé- h- --a--isc--a com--auna. T_____ h_ u__ p______ c__ s_____ T-m-é- h- u-a p-s-i-a c-m s-u-a- -------------------------------- Também há uma piscina com sauna. 0
Et il y a un terrain de golf. E h--u- cam-- d- -----. E h_ u_ c____ d_ g_____ E h- u- c-m-o d- g-l-e- ----------------------- E há um campo de golfe. 0
Qu’y a-t-il à la télévision ? O --e---qu----t--a-da- na tel--isão? O q__ é q__ e___ a d__ n_ t_________ O q-e é q-e e-t- a d-r n- t-l-v-s-o- ------------------------------------ O que é que está a dar na televisão? 0
Il y a un match de foot. Nest--m--e-t---s---a --r -- ---o -e----eb--. N____ m______ e___ a d__ u_ j___ d_ f_______ N-s-e m-m-n-o e-t- a d-r u- j-g- d- f-t-b-l- -------------------------------------------- Neste momento está a dar um jogo de futebol. 0
L’équipe allemande joue contre l’équipe anglaise. A--q--pa--l--- es-á --jo--r c--t-a-- e---pa ---le--. A e_____ a____ e___ a j____ c_____ a e_____ i_______ A e-u-p- a-e-ã e-t- a j-g-r c-n-r- a e-u-p- i-g-e-a- ---------------------------------------------------- A equipa alemã está a jogar contra a equipa inglesa. 0
Qui gagne ? Qu-- é-que -st- a -anh-r? Q___ é q__ e___ a g______ Q-e- é q-e e-t- a g-n-a-? ------------------------- Quem é que está a ganhar? 0
Je n’en ai aucune idée. Nã--fa-o--d-i-. N__ f___ i_____ N-o f-ç- i-e-a- --------------- Não faço ideia. 0
Pour le moment, c’est match nul. N--t--mo-e-to--stã- e-p-tados. N____ m______ e____ e_________ N-s-e m-m-n-o e-t-o e-p-t-d-s- ------------------------------ Neste momento estão empatados. 0
L’arbitre vient de Belgique. O ár-it-o-é--a Bé-g--a. O á______ é d_ B_______ O á-b-t-o é d- B-l-i-a- ----------------------- O árbitro é da Bélgica. 0
Maintenant, il y a un penalty. A-o-a-há-um --nál-i. A____ h_ u_ p_______ A-o-a h- u- p-n-l-i- -------------------- Agora há um penálti. 0
But ! Un à zéro ! G-lo--Um - zero! G____ U_ a z____ G-l-! U- a z-r-! ---------------- Golo! Um a zero! 0

Seuls les mots forts survivent !

Les mots rares se modifient plus souvent que les mots employés fréquemment. Cela pourrait être dû aux lois de l'évolution. Les gènes fréquents se modifient moins au cours du temps. Ils sont plus stables dans leur forme. Et apparemment, cela vaut aussi pour les mots ! Les verbes anglais ont été examinés pour une étude. On a comparé la forme actuelle des verbes avec les formes anciennes. En anglais, les 10 verbes les plus fréquents sont irréguliers. La plupart des autres verbes sont réguliers. Cependant, au Moyen-Age, la plupart des verbes étaient encore irréguliers. Les verbes irréguliers rares deviennent donc des verbes réguliers. Dans 300 ans, l'anglais n'aura pratiquement plus de verbes irréguliers. D'autres études montrent que les langues sont sélectionnées comme les gènes. Des chercheurs comparent des mots fréquents provenant de différentes langues. Ils ont sélectionné des mots qui se ressemblent ou qui ont la même signification. Par exemple les mots water, Wasser, vatten. Ces mots ont la même racine, c'est pourquoi ils se ressemblent. Comme ces mots sont importants, ils ont été souvent utilisés, dans chacune des langues. Ainsi ont-ils pu conserver leur forme et ils se ressemblent aujourd'hui encore. Des mots moins importants se transforment plus rapidement. Ils sont plutôt remplacés par d'autres mots. Cela explique pourquoi les mots rares sont différents d'une langue à l'autre. On ne sait pas vraiment pourquoi les mots rares se transforment. Il est possible qu'ils soient souvent mal employés ou mal prononcés. Cela vient du fait qu'ils sont peu connus des locuteurs. Mais il se peut aussi que les mots importants doivent être toujours les mêmes. Car ce n'est que de cette manière qu'ils peuvent toujours être compris correctement. Et les mots sont là pour être compris…
Le saviez-vous ?
L'ukrainien fait partie des langues slaves orientales. Il est étroitement apparenté au russe et au biélorusse. Plus de 40 millions de personnes parlent l'ukrainien. C'est, après le russe et le polonais, la langue slave la plus parlée. L'ukrainien s'est développé vers la fin du 8è siècle à partir de la langue populaire. A cette époque est apparue une langue écrite autonome ainsi qu'une propre littérature. Aujourd'hui, il existe de nombreux dialectes ukrainiens se répartissant en trois groupes principaux. Le vocabulaire, la syntaxe et la phonétique rappellent beaucoup les autres langues slaves. Cela vient du fait que les langues slaves ne se sont différenciées que relativement tard. Du fait de la situation géographique de l'Ukraine, les influences polonaise et russe sont importantes. La grammaire distingue sept cas. Avec les adjectifs ukrainiens, les relations aux personnes ou aux objets s'expliquent facilement. Selon la forme du mot choisie, le locuteur peut exprimer son état émotionnel. Une autre caractéristique de l'ukrainien est sa sonorité extrêmement mélodieuse. Lorsqu'on aime les langues musicales, on devrait apprendre l'ukrainien !