Zbirka izraza

hr U robnoj kući   »   gu મોલમાં

52 [pedeset i dva]

U robnoj kući

U robnoj kući

52 [બાવન]

52 [Bāvana]

મોલમાં

mōlamāṁ

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski gujarati igra Više
Idemo li u jednu robnu kuću? શ---આ-------ા-્-મે-્---સ્-ોર-ાં-જ-એ? શું આ__ ડિ_______ સ્___ જ___ શ-ં આ-ણ- ડ-પ-ર-ટ-ે-્-લ સ-ટ-ર-ા- જ-એ- ------------------------------------ શું આપણે ડિપાર્ટમેન્ટલ સ્ટોરમાં જઈએ? 0
śuṁ-āpa---ḍ---r--mēnṭ-l--s-ōra-āṁ j-īē? ś__ ā____ ḍ_____________ s_______ j____ ś-ṁ ā-a-ē ḍ-p-r-a-ē-ṭ-l- s-ō-a-ā- j-ī-? --------------------------------------- śuṁ āpaṇē ḍipārṭamēnṭala sṭōramāṁ jaīē?
Moram obaviti kupnju. મ--ે-ખર--ી--રવ----ું --. મા_ ખ__ ક__ જ_ છે_ મ-ર- ખ-ી-ી ક-વ- જ-ુ- છ-. ------------------------ મારે ખરીદી કરવા જવું છે. 0
Mā-- --a--d----r-vā jav-- c-ē. M___ k______ k_____ j____ c___ M-r- k-a-ī-ī k-r-v- j-v-ṁ c-ē- ------------------------------ Mārē kharīdī karavā javuṁ chē.
Hoću puno toga kupiti. મ--ે ઘ---ખર-દ- -રવી -ે. મા_ ઘ_ ખ__ ક__ છે_ મ-ર- ઘ-ી ખ-ી-ી ક-વ- છ-. ----------------------- મારે ઘણી ખરીદી કરવી છે. 0
M-r----a-- kh--ī-- k--av- c-ē. M___ g____ k______ k_____ c___ M-r- g-a-ī k-a-ī-ī k-r-v- c-ē- ------------------------------ Mārē ghaṇī kharīdī karavī chē.
Gdje su uredski artikli? ઓ-િસન--પુર-ઠો--્-ાં છ-? ઓ___ પુ___ ક્_ છે_ ઓ-િ-ન- પ-ર-ઠ- ક-ય-ં છ-? ----------------------- ઓફિસનો પુરવઠો ક્યાં છે? 0
Ōph-s-n- purav--h---y-----ē? Ō_______ p________ k___ c___ Ō-h-s-n- p-r-v-ṭ-ō k-ā- c-ē- ---------------------------- Ōphisanō puravaṭhō kyāṁ chē?
Trebam omotnice i papir za pisma. મ-ર- -ર-િડી-ા--અ------ેશનરી જોઈ--છ-. મા_ પ_____ અ_ સ્____ જો__ છે_ મ-ર- પ-બ-ડ-ય-ઓ અ-ે સ-ટ-શ-ર- જ-ઈ- છ-. ------------------------------------ મારે પરબિડીયાઓ અને સ્ટેશનરી જોઈએ છે. 0
Mā-- ---a-iḍ-yā- -nē-s-ē-a--r--jōīē-c-ē. M___ p__________ a__ s________ j___ c___ M-r- p-r-b-ḍ-y-ō a-ē s-ē-a-a-ī j-ī- c-ē- ---------------------------------------- Mārē parabiḍīyāō anē sṭēśanarī jōīē chē.
Trebam kemijske i flomastere. મ-- પ---અ-ે----્ડ--ી- પે- જ-ઈ- --. મ_ પે_ અ_ ફી_____ પે_ જો__ છે_ મ-ે પ-ન અ-ે ફ-લ-ડ-ટ-પ પ-ન જ-ઈ- છ-. ---------------------------------- મને પેન અને ફીલ્ડ-ટીપ પેન જોઈએ છે. 0
Ma---pē-a -nē --īl-a------pēna-j--ē-ch-. M___ p___ a__ p__________ p___ j___ c___ M-n- p-n- a-ē p-ī-ḍ---ī-a p-n- j-ī- c-ē- ---------------------------------------- Manē pēna anē phīlḍa-ṭīpa pēna jōīē chē.
Gdje je namještaj? ફર્---ર ક--ા- -ે ફ____ ક્_ છે ફ-્-િ-ર ક-ય-ં છ- ---------------- ફર્નિચર ક્યાં છે 0
P-a--icar- k--- --ē P_________ k___ c__ P-a-n-c-r- k-ā- c-ē ------------------- Pharnicara kyāṁ chē
Trebam ormar i komodu. મ----એ- --ા- -ને -્ર-અ--- -ાત- -ોઈ- છે. મા_ એ_ ક__ અ_ ડ્____ છા_ જો__ છે_ મ-ર- એ- ક-ા- અ-ે ડ-ર-અ-ન- છ-ત- જ-ઈ- છ-. --------------------------------------- મારે એક કબાટ અને ડ્રોઅરની છાતી જોઈએ છે. 0
mār------kab-ṭa a-- -r-a-anī-ch-t- -ōīē -h-. m___ ē__ k_____ a__ ḍ_______ c____ j___ c___ m-r- ē-a k-b-ṭ- a-ē ḍ-ō-r-n- c-ā-ī j-ī- c-ē- -------------------------------------------- mārē ēka kabāṭa anē ḍrōaranī chātī jōīē chē.
Trebam pisaći stol i police. મ-ર----સ્ક-અ-- ----ફ---જ--ર છે. મા_ ડે__ અ_ શે___ જ__ છે_ મ-ર- ડ-સ-ક અ-ે શ-લ-ફ-ી જ-ૂ- છ-. ------------------------------- મારે ડેસ્ક અને શેલ્ફની જરૂર છે. 0
M--ē --sk--an- -ē-p---ī-jarū-a---ē. M___ ḍ____ a__ ś_______ j_____ c___ M-r- ḍ-s-a a-ē ś-l-h-n- j-r-r- c-ē- ----------------------------------- Mārē ḍēska anē śēlphanī jarūra chē.
Gdje su igračke? રમ---ં-ક્યા- -ે ર___ ક્_ છે ર-ક-ા- ક-ય-ં છ- --------------- રમકડાં ક્યાં છે 0
Ramaka-āṁ--y-ṁ chē R________ k___ c__ R-m-k-ḍ-ṁ k-ā- c-ē ------------------ Ramakaḍāṁ kyāṁ chē
Trebam lutku i medvjedića. મ--ે -ક-ઢ--ગ-- અને -ે-ી -ી-- --ઈ--છ-. મા_ એ_ ઢીં__ અ_ ટે_ રીં_ જો__ છે_ મ-ર- એ- ઢ-ં-લ- અ-ે ટ-ડ- ર-ં- જ-ઈ- છ-. ------------------------------------- મારે એક ઢીંગલી અને ટેડી રીંછ જોઈએ છે. 0
mā-- -k--ḍ-īṅ---ī an- ---- r-n̄c-- -ō---chē. m___ ē__ ḍ_______ a__ ṭ___ r_____ j___ c___ m-r- ē-a ḍ-ī-g-l- a-ē ṭ-ḍ- r-n-c-a j-ī- c-ē- -------------------------------------------- mārē ēka ḍhīṅgalī anē ṭēḍī rīn̄cha jōīē chē.
Trebam nogometnu loptu i šah. મ--- -ોકર-બ-લ --- ચેસ -ે- જોઈએ છે. મા_ સો__ બો_ અ_ ચે_ સે_ જો__ છે_ મ-ર- સ-ક- બ-લ અ-ે ચ-સ સ-ટ જ-ઈ- છ-. ---------------------------------- મારે સોકર બોલ અને ચેસ સેટ જોઈએ છે. 0
Mā-ē sōk-r--b--a a-ē---sa--ēṭ- jō-- ch-. M___ s_____ b___ a__ c___ s___ j___ c___ M-r- s-k-r- b-l- a-ē c-s- s-ṭ- j-ī- c-ē- ---------------------------------------- Mārē sōkara bōla anē cēsa sēṭa jōīē chē.
Gdje je alat? સ--ન ક્-ા- છે સા__ ક્_ છે સ-ધ- ક-ય-ં છ- ------------- સાધન ક્યાં છે 0
Sādh-n----āṁ-c-ē S______ k___ c__ S-d-a-a k-ā- c-ē ---------------- Sādhana kyāṁ chē
Trebam čekić i kliješta. મા-ે----ડી-અ-ે -ેઇ- --ઈ- --. મા_ હ__ અ_ પે__ જો__ છે_ મ-ર- હ-ો-ી અ-ે પ-ઇ- જ-ઈ- છ-. ---------------------------- મારે હથોડી અને પેઇર જોઈએ છે. 0
m-r----thō-ī---- -ē--a--ō-----ē. m___ h______ a__ p____ j___ c___ m-r- h-t-ō-ī a-ē p-i-a j-ī- c-ē- -------------------------------- mārē hathōḍī anē pēira jōīē chē.
Trebam bušilicu i odvijač. મારે ----વાય--અ-ે સ્ક્ર------વર જોઈ- છે. મા_ એ_ ક___ અ_ સ્_______ જો__ છે_ મ-ર- એ- ક-ા-ત અ-ે સ-ક-ર-ડ-ર-ઈ-ર જ-ઈ- છ-. ---------------------------------------- મારે એક કવાયત અને સ્ક્રુડ્રાઈવર જોઈએ છે. 0
Mār- -k-----ā-ata-a-ē-sk-uḍrāīva-a jō---c--. M___ ē__ k_______ a__ s___________ j___ c___ M-r- ē-a k-v-y-t- a-ē s-r-ḍ-ā-v-r- j-ī- c-ē- -------------------------------------------- Mārē ēka kavāyata anē skruḍrāīvara jōīē chē.
Gdje je nakit? દાગી-----ય-ં -ે? દા__ ક્_ છે_ દ-ગ-ન- ક-ય-ં છ-? ---------------- દાગીના ક્યાં છે? 0
Dāgīnā--yāṁ -h-? D_____ k___ c___ D-g-n- k-ā- c-ē- ---------------- Dāgīnā kyāṁ chē?
Trebam lančić i narukvicu. મ--ે-ન-કલે------બ--ેસલ-- -ો-- --. મા_ ને___ અ_ બ્____ જો__ છે_ મ-ર- ન-ક-ે- અ-ે બ-ર-સ-ે- જ-ઈ- છ-. --------------------------------- મારે નેકલેસ અને બ્રેસલેટ જોઈએ છે. 0
Mārē -ēk--ēs- an- --ēsalēṭa ---- chē. M___ n_______ a__ b________ j___ c___ M-r- n-k-l-s- a-ē b-ē-a-ē-a j-ī- c-ē- ------------------------------------- Mārē nēkalēsa anē brēsalēṭa jōīē chē.
Trebam prsten i naušnice. માર--એ--વીંટ--અ---ક-----બુટ--ી---ઈ- છ-. મા_ એ_ વીં_ અ_ કા__ બુ__ જો__ છે_ મ-ર- એ- વ-ં-ી અ-ે ક-ન-ી બ-ટ-ટ- જ-ઈ- છ-. --------------------------------------- મારે એક વીંટી અને કાનની બુટ્ટી જોઈએ છે. 0
M--- ēka --ṇ-- --ē-kān-nī --ṭ---jō-- -hē. M___ ē__ v____ a__ k_____ b____ j___ c___ M-r- ē-a v-ṇ-ī a-ē k-n-n- b-ṭ-ī j-ī- c-ē- ----------------------------------------- Mārē ēka vīṇṭī anē kānanī buṭṭī jōīē chē.

Žene su nadarenije za jezike od muškaraca!

Žene su jednako inteligentne kao muškarci. U prosjeku i jedni i drugi imaju isti kvocijent inteligencije. Međutim, sposobnosti spolova se razlikuju. Muškarci, primjerice, bolje trodimenzionalno razmišljaju. Također bolje rješavaju matematičke zadatke. Žene, s druge strane, imaju bolje pamćenje. Pa bolje usvajaju jezike. Žene prave manje grešaka u pravopisu i gramatici. Također imaju veći vokabular i čitaju tečnije. Stoga u jezičnim testovima većinom postižu bolje rezultate. Razlog isticanja žena u jezicima leži u mozgu. Muški i ženski mozak su drugačije organizirani. Za jezike je odgovorna lijeva polutka mozga. To područje kontrolira jezične procese. K tomu žene koriste obje polutke pri obradi jezika. Njihove dvije polutke mozga također bolje razmjenjuju informacije. Dakle, ženski mozak je kod jezične obrade aktivniji. Na taj su način žene u mogućnosti učinkovitije obrađivati jezik. Još nije poznato zašto se ta dva mozga razlikuju. Neki istaživači smatraju da je biologija uzrok tome. Ženski i muški geni utječu na razvoj mozga. Priroda muškaraca i žena ovisi i o hormonima. Drugi pak kažu da odgoj utječe na naš razvoj. Budući da se sa ženskom djecom više priča te im se više čita. Dječaci, s druge strane, dobivaju više tehničkih igračaka. Dakle, moguće je da naša okolina oblikuje naš mozak. S druge strane, određene razlike postoje diljem svijeta. U svakoj kulturi djeca se drugačije odgajaju...
Dali si znao?
Vijetnamski spada u mon-kmerske jezike. To je maternji jezik više od 80 milijuna ljudi. Nije u srodstvu s kineskim. Veliki dio jezičkog fonda je, međutim, kineskog porijekla. Razlog tomu je što je Vijetnam bio 1000 godina pod dominacijom Kine. U doba kolonijalizma francuski je imao veliki utjecaj na razvoj vijetnamskog. Vijetnamski je tonski jezik. To znači da visina tona slogova odlučuje o njihovom značenju. Pogrešan izgovor može izgovoreno potpuno promijeniti ili čak obesmisliti. U vijetnamskom se ukupno razlikuje šest visina tonova. Jezik danas koristi latinična slova. Prije su se koristili kineski pisani znakovi. Pošto je vijetnamski izolirajući jezik, riječi se ne dekliniraju. Jezik je još uvijek nedovoljno istražen… Otkrijte ga, zaista se isplati!