Frasario

it Attività in vacanza   »   lt Atostogos

48 [quarantotto]

Attività in vacanza

Attività in vacanza

48 [keturiasdešimt aštuoni]

Atostogos

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Lituano Suono di più
È pulita la spiaggia? A---a-lūdim-- šv--u-? Ar paplūdimys švarus? A- p-p-ū-i-y- š-a-u-? --------------------- Ar paplūdimys švarus? 0
Si può fare il bagno? Ar t-n --lima ma-dyt-s? Ar ten galima maudytis? A- t-n g-l-m- m-u-y-i-? ----------------------- Ar ten galima maudytis? 0
Non è pericoloso fare il bagno li? A--te- -ep---ji-ga m--d-ti-? Ar ten nepavojinga maudytis? A- t-n n-p-v-j-n-a m-u-y-i-? ---------------------------- Ar ten nepavojinga maudytis? 0
Si può noleggiare un ombrellone? Ar -i--g-li-----si-u---t-----tį-----saul--? Ar čia galima išsinuomoti skėtį nuo saulės? A- č-a g-l-m- i-s-n-o-o-i s-ė-į n-o s-u-ė-? ------------------------------------------- Ar čia galima išsinuomoti skėtį nuo saulės? 0
Si può noleggiare una sdraio? Ar--ia--a--m- išs-nuo--ti-sul-nks-o-ąją-papl-d-m-o --dę? Ar čia galima išsinuomoti sulankstomąją paplūdimio kėdę? A- č-a g-l-m- i-s-n-o-o-i s-l-n-s-o-ą-ą p-p-ū-i-i- k-d-? -------------------------------------------------------- Ar čia galima išsinuomoti sulankstomąją paplūdimio kėdę? 0
Si può noleggiare una barca? Ar-čia-ga-i-a---s-n-o--t- va-t-? Ar čia galima išsinuomoti valtį? A- č-a g-l-m- i-s-n-o-o-i v-l-į- -------------------------------- Ar čia galima išsinuomoti valtį? 0
Mi piacerebbe fare windsurf. (A-)-n--ėčia- --a-kiot- ---gle-t-. (Aš) norėčiau plaukioti banglente. (-š- n-r-č-a- p-a-k-o-i b-n-l-n-e- ---------------------------------- (Aš) norėčiau plaukioti banglente. 0
Mi piacerebbe fare immersione subacquea. (-š)----ėč-a--n--dy-i. (Aš) norėčiau nardyti. (-š- n-r-č-a- n-r-y-i- ---------------------- (Aš) norėčiau nardyti. 0
Mi piacerebbe fare dello sci nautico. (--- -o-ė-i---p-----i-v--d-ns--l-dėm--. (Aš) norėčiau plaukti vandens slidėmis. (-š- n-r-č-a- p-a-k-i v-n-e-s s-i-ė-i-. --------------------------------------- (Aš) norėčiau plaukti vandens slidėmis. 0
Si può noleggiare un windsurf? A- -a-i-- -š-i-uo--t- bang-en-ę? Ar galima išsinuomoti banglentę? A- g-l-m- i-s-n-o-o-i b-n-l-n-ę- -------------------------------- Ar galima išsinuomoti banglentę? 0
Si può noleggiare un’attrezzatura per sommozzatori? A--gal-ma i---nuom-t- --r-y------ngą? Ar galima išsinuomoti nardymo įrangą? A- g-l-m- i-s-n-o-o-i n-r-y-o į-a-g-? ------------------------------------- Ar galima išsinuomoti nardymo įrangą? 0
Si possono noleggiare degli sci d’acqua? A--g-l--a -----u--oti-van--ns --id--? Ar galima išsinuomoti vandens slides? A- g-l-m- i-s-n-o-o-i v-n-e-s s-i-e-? ------------------------------------- Ar galima išsinuomoti vandens slides? 0
Sono ancora principiante. A- --k pra--d-ntysi-. Aš tik pradedantysis. A- t-k p-a-e-a-t-s-s- --------------------- Aš tik pradedantysis. 0
Sono di livello medio. Aš-t---sug-b- --d-t-n---ai. Aš tai sugebu vidutiniškai. A- t-i s-g-b- v-d-t-n-š-a-. --------------------------- Aš tai sugebu vidutiniškai. 0
Me la cavo. Aš ap---t-i-ja- -----a--u. Aš apie tai jau nusimanau. A- a-i- t-i j-u n-s-m-n-u- -------------------------- Aš apie tai jau nusimanau. 0
Dov’è la sciovia? Kur--r- -l--ž---k-------? Kur yra slidžių keltuvas? K-r y-a s-i-ž-ų k-l-u-a-? ------------------------- Kur yra slidžių keltuvas? 0
Hai portato gli sci? A-----t-)-t-ri pas-ėm-s --p-------i --ides? Argi (tu) turi pasiėmęs / pasiėmusi slides? A-g- (-u- t-r- p-s-ė-ę- / p-s-ė-u-i s-i-e-? ------------------------------------------- Argi (tu) turi pasiėmęs / pasiėmusi slides? 0
Hai portato gli scarponi da sci? Arg- -t---t-ri --siėmęs - pa-i-mus--sli-žių---tus? Argi (tu) turi pasiėmęs / pasiėmusi slidžių batus? A-g- (-u- t-r- p-s-ė-ę- / p-s-ė-u-i s-i-ž-ų b-t-s- -------------------------------------------------- Argi (tu) turi pasiėmęs / pasiėmusi slidžių batus? 0

Il linguaggio delle immagini

Un proverbio tedesco recita: un’immagine può essere più importante di mille parole. Questo vuol dire che le immagini vengono spesso comprese prima delle parole e riescono ad esprimere meglio le emozioni. Nella pubblicità vengono utilizzate tante immagini. Rispetto alla lingua, esse mostrano più cose insieme e riescono a rendere una visione complessiva. L’immagine produce un effetto particolare, mentre nella lingua bisognerebbe utilizzare diverse parole. Le immagini e la lingua si completano a vicenda. Per descrivere un’immagine, c’è bisogno di utilizzare la lingua. Viceversa, per comprendere bene un testo, può essere necessario analizzare le immagini. Il rapporto fra lingua ed immagini è oggetto di studi da parte dei linguisti, i quali si chiedono se le immagini parlino una propria lingua. Quando guardiamo un film, possiamo concentrarci sulle immagini. Però, il messaggio racchiuso nel film non è completo. Se un’immagine presenta lo stesso valore della lingua, deve avere anche una certa concretezza. Se mostra meno elementi, il suo messaggio è più chiaro. I pittogrammi ne sono un esempio. Si tratta di disegni semplici e molto chiari, che sostituiscono il linguaggio verbale e rientrano nella comunicazione visiva. Tutti conoscono il pittogramma relativo al divieto di fumo, il quale raffigura una sigaretta con un segnale di divieto. La globalizzazione rende sempre più importanti le immagini. Anche il linguaggio figurato deve essere appreso, non è uguale in tutto il mondo, anche se molti pensano che sia così. La nostra cultura influisce sulla percezione delle immagini e la nostra capacità di osservazione è in correlazione con diversi fattori. Molti non si accorgerebbero nemmeno della sigaretta, ma noterebbero solo la linea rossa del divieto.                
Lo sapevate?
Il turco appartiene alla famiglia delle lingue turche. Se ne contano circa 40. E' imparentato con l'arzebaigiano. Tra madrelingua e bilingui, si contano oltre 80 milioni di persone, che vivono soprattutto in Turchia e nei Balcani. Gli emigranti hanno diffuso la propria lingua in Europa, America e Australia. Anche il turco ha subito influssi da altre lingue. Il lessico è ricco di parole di origine araba e francese. Molto caratteristici sono i tanti dialetti turchi. Il dialetto di Istanbul è alla base della moderna lingua turca. La grammatica prevede sei casi. Inoltre, un'altra peculiarità del turco è la sua natura di lingua agglutinante. Ciò significa che i suffissi esprimono le categorie grammaticali. Esistono tante terminazioni e seguono un ordine prestabilito. Questo principio rappresenta la differenza principale fra il turco e le lingue indogermaniche.