Frasario

it grande – piccolo   »   lt didelis — mažas (Antonimai)

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Lituano Suono di più
grande e piccolo d--------r---ž-s d______ i_ m____ d-d-l-s i- m-ž-s ---------------- didelis ir mažas 0
L’elefante è grande. Dra-bly--y-a------is. D_______ y__ d_______ D-a-b-y- y-a d-d-l-s- --------------------- Dramblys yra didelis. 0
Il topo è piccolo. P--ė---a -až-. P___ y__ m____ P-l- y-a m-ž-. -------------- Pelė yra maža. 0
scuro e chiaro ta-s----r----es-s t_____ i_ š______ t-m-u- i- š-i-s-s ----------------- tamsus ir šviesus 0
La notte è scura. N-kt-- y---t--s-. N_____ y__ t_____ N-k-i- y-a t-m-i- ----------------- Naktis yra tamsi. 0
Il giorno è chiaro. D---a--r- -v--si. D____ y__ š______ D-e-a y-a š-i-s-. ----------------- Diena yra šviesi. 0
giovane e vecchio s-n-s ir-j---as s____ i_ j_____ s-n-s i- j-u-a- --------------- senas ir jaunas 0
Nostro nonno è molto anziano. Mūs- -e--lis yr- la--i--e-as. M___ s______ y__ l____ s_____ M-s- s-n-l-s y-a l-b-i s-n-s- ----------------------------- Mūsų senelis yra labai senas. 0
Settant’anni fa era ancora giovane. P-ieš ---t-n-as-----t-m-t--ji--b--o -a- jaun-s. P____ s______________ m___ j__ b___ d__ j______ P-i-š s-p-y-i-s-e-i-t m-t- j-s b-v- d-r j-u-a-. ----------------------------------------------- Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. 0
bello e brutto gra-us-ir -j----s g_____ i_ b______ g-a-u- i- b-a-r-s ----------------- gražus ir bjaurus 0
La farfalla è bella. Dr-ge-is-yra -ražu-. D_______ y__ g______ D-u-e-i- y-a g-a-u-. -------------------- Drugelis yra gražus. 0
Il ragno è brutto. Voras-y-----aurus. V____ y__ b_______ V-r-s y-a b-a-r-s- ------------------ Voras yra bjaurus. 0
grasso e magro s-o-as--r -----s s_____ i_ p_____ s-o-a- i- p-o-a- ---------------- storas ir plonas 0
Una donna di 100 chili è grassa. M-t---s---veriant- 10- (--mtą)----o--amų---ra st-r-. M_______ s________ 1__ (______ k_________ y__ s_____ M-t-r-s- s-e-i-n-i 1-0 (-i-t-) k-l-g-a-ų- y-a s-o-a- ---------------------------------------------------- Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. 0
Un uomo di 50 chili è magro. V-r-s--sv-r-a-t-- -0 (----i--deš--- -i----am-,-y-- ---n--. V_____ s_________ 5_ (_____________ k_________ y__ p______ V-r-s- s-e-i-n-i- 5- (-e-k-a-d-š-t- k-l-g-a-ų- y-a p-o-a-. ---------------------------------------------------------- Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. 0
caro e non caro / costoso e non costoso b-a---s -r---gus b______ i_ p____ b-a-g-s i- p-g-s ---------------- brangus ir pigus 0
La macchina è cara / costosa. Aut-m-bi-i--y-a-b---g--. A__________ y__ b_______ A-t-m-b-l-s y-a b-a-g-s- ------------------------ Automobilis yra brangus. 0
Il giornale non è caro / costoso. L--k-ašt---yr- -igus. L_________ y__ p_____ L-i-r-š-i- y-a p-g-s- --------------------- Laikraštis yra pigus. 0

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.