Frasario

it Fare spese   »   lt Pirkiniai

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [penkiasdešimt keturi]

Pirkiniai

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Lituano Suono di più
Vorrei comprare un regalo. (-š---o--č-a--p--k----o----. (___ n_______ p_____ d______ (-š- n-r-č-a- p-r-t- d-v-n-. ---------------------------- (Aš) norėčiau pirkti dovaną. 0
Ma niente di troppo caro. Bet ------s neb---g-us. B__ k_ n___ n__________ B-t k- n-r- n-b-a-g-u-. ----------------------- Bet ką nors nebrangaus. 0
Forse una borsetta? Ga- r----n-? G__ r_______ G-l r-n-i-ę- ------------ Gal rankinę? 0
Di che colore? K----s--pal-os n---tumėte? K_____ s______ n__________ K-k-o- s-a-v-s n-r-t-m-t-? -------------------------- Kokios spalvos norėtumėte? 0
Nera, marrone o bianca? Ju-d-, -udą--- ---tą? J_____ r___ a_ b_____ J-o-ą- r-d- a- b-l-ą- --------------------- Juodą, rudą ar baltą? 0
Una grande o una piccola? D----- -r-m---? D_____ a_ m____ D-d-l- a- m-ž-? --------------- Didelę ar mažą? 0
Posso vedere un po’ questa? A- ---iu-š--- p------rėt-? A_ g____ š___ p___________ A- g-l-u š-t- p-s-ž-ū-ė-i- -------------------------- Ar galiu šitą pasižiūrėti? 0
È di pelle? A- j-----n-? A_ j_ o_____ A- j- o-i-ė- ------------ Ar ji odinė? 0
O è di materiale sintetico? Ar-j- -- --o--p-kaita--? A_ j_ i_ o___ p_________ A- j- i- o-o- p-k-i-a-o- ------------------------ Ar ji iš odos pakaitalo? 0
Di pelle naturalmente. Ž-noma,--š-----. Ž______ i_ o____ Ž-n-m-, i- o-o-. ---------------- Žinoma, iš odos. 0
Questa è di ottima qualità. Ta--l-ba--g------ky--. T__ l____ g___ k______ T-i l-b-i g-r- k-k-b-. ---------------------- Tai labai gera kokybė. 0
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. Ir r-n--nė----ra- ----an-i. I_ r______ t_____ n________ I- r-n-i-ė t-k-a- n-b-a-g-. --------------------------- Ir rankinė tikrai nebrangi. 0
Questa mi piace. Ji ma--------a. J_ m__ p_______ J- m-n p-t-n-a- --------------- Ji man patinka. 0
La prendo. A--j- p----. A_ j_ p_____ A- j- p-r-u- ------------ Aš ją perku. 0
Posso cambiarla eventualmente? A- ----e-k-s -al-si- -ą p-ke-s-- --ta? A_ p________ g______ j_ p_______ k____ A- p-i-e-k-s g-l-s-u j- p-k-i-t- k-t-? -------------------------------------- Ar prireikus galėsiu ją pakeisti kita? 0
Naturalmente. S--a--- s-p-an---a. S______ s__________ S-v-i-e s-p-a-t-m-. ------------------- Savaime suprantama. 0
Facciamo un pacco regalo. Me- ją su---uo---e --ip-d-----. M__ j_ s__________ k___ d______ M-s j- s-p-k-o-i-e k-i- d-v-n-. ------------------------------- Mes ją supakuosime kaip dovaną. 0
La cassa è da quella parte. Š-ai t-n-yra k-s-. Š___ t__ y__ k____ Š-a- t-n y-a k-s-. ------------------ Štai ten yra kasa. 0

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …