Frasario

it giustificare qualcosa 1   »   lt ką pagrįsti 1

75 [settantacinque]

giustificare qualcosa 1

giustificare qualcosa 1

75 [septyniasdešimt penki]

ką pagrįsti 1

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Lituano Suono di più
Perché non viene? K-d-l--e-tei--te? K____ n__________ K-d-l n-a-e-n-t-? ----------------- Kodėl neateinate? 0
Il tempo è così brutto. O--s to-------as. O___ t___ b______ O-a- t-k- b-o-a-. ----------------- Oras toks blogas. 0
Non vengo perché il tempo è così brutto. (Aš) ------s-u- ne----a--t-ks blog--. (___ n_________ n__ o___ t___ b______ (-š- n-a-e-s-u- n-s o-a- t-k- b-o-a-. ------------------------------------- (Aš) neateisiu, nes oras toks blogas. 0
Perché non viene? Kod-l---- ------n-? K____ j__ n________ K-d-l j-s n-a-e-n-? ------------------- Kodėl jis neateina? 0
Non è invitato. Jo -e-vi-t-. J_ n________ J- n-k-i-t-. ------------ Jo nekvietė. 0
Non viene perché non è invitato. J-s-ne---is, n-s jo-n--v-e--. J__ n_______ n__ j_ n________ J-s n-a-e-s- n-s j- n-k-i-t-. ----------------------------- Jis neateis, nes jo nekvietė. 0
Perché non vieni? Ko----t----at---i? K____ t_ n________ K-d-l t- n-a-e-n-? ------------------ Kodėl tu neateini? 0
Non ho tempo. (-š) -et--iu------. (___ n______ l_____ (-š- n-t-r-u l-i-o- ------------------- (Aš) neturiu laiko. 0
Non vengo perché non ho tempo. (-š- ----ei-u,--e- netur-u--a-ko. (___ n________ n__ n______ l_____ (-š- n-a-e-n-, n-s n-t-r-u l-i-o- --------------------------------- (Aš) neateinu, nes neturiu laiko. 0
Perché non resti? K-dė- n-p-si-ie--? K____ n___________ K-d-l n-p-s-l-e-i- ------------------ Kodėl nepasilieki? 0
Devo ancora lavorare. (-š--d-- turiu -irb--. (___ d__ t____ d______ (-š- d-r t-r-u d-r-t-. ---------------------- (Aš) dar turiu dirbti. 0
Non resto perché devo lavorare ancora. (--- nep-sil-e--,--e- d-r-t--iu-di--ti. (___ n___________ n__ d__ t____ d______ (-š- n-p-s-l-e-u- n-s d-r t-r-u d-r-t-. --------------------------------------- (Aš) nepasilieku, nes dar turiu dirbti. 0
Perché già se ne va? Ko-ė--(jūs)---- i----a--? K____ (____ j__ i________ K-d-l (-ū-) j-u i-e-n-t-? ------------------------- Kodėl (jūs) jau išeinate? 0
Sono stanco. Aš --v--gęs-/---s-. A_ p_______ / -____ A- p-v-r-ę- / --s-. ------------------- Aš pavargęs / -usi. 0
Me ne vado perché sono stanco. (Aš- -š-i--- -e---su--a--r-ęs - -u--. (___ i______ n__ e__ p_______ / -____ (-š- i-e-n-, n-s e-u p-v-r-ę- / --s-. ------------------------------------- (Aš) išeinu, nes esu pavargęs / -usi. 0
Perché parte già? K-d-l -jūs) --u-----ži--j--e? K____ (____ j__ i____________ K-d-l (-ū-) j-u i-v-ž-u-j-t-? ----------------------------- Kodėl (jūs) jau išvažiuojate? 0
È già tardi. Jau vėlu. J__ v____ J-u v-l-. --------- Jau vėlu. 0
Parto perché è già tardi. (-š)----a-i-o-u- nes---- --lu. (___ i__________ n__ j__ v____ (-š- i-v-ž-u-j-, n-s j-u v-l-. ------------------------------ (Aš) išvažiuoju, nes jau vėlu. 0

Lingua madre = emotivi, lingua straniera = razionali?

Quando impariamo le lingue straniere, potenziamo il nostro cervello e, man mano che impariamo, cambia anche il nostro modo di pensare. Diventiamo più creativi e flessibili e risulta anche più facile elaborare i pensieri difficili. La memoria viene allenata e, più impariamo, migliore sarà il suo funzionamento. Chi ha imparato molte lingue, è in grado di apprendere altre informazioni più velocemente. Riesce a concentrarsi di più su un argomento e a risolvere prima i problemi. I poliglotti riescono anche a prendere prima le decisioni. Questa abilità dipende dalla lingua, perché l’idioma in cui formuliamo i nostri pensieri influisce sulle nostre decisioni. Gli psicologi hanno condotto degli studi su un campione di soggetti, tutti bilingui. A questi individui si chiedeva di rispondere ad una domanda, che riguardava la soluzione di un problema. I soggetti di questo esperimento dovevano scegliere fra due opzioni, di cui una era più rischiosa dell’altra. Alla domanda dovevano rispondere in entrambe le lingue. Il risultato è il seguente: le risposte variavano in base alla lingua impiegata! Se i soggetti rispondevano nella lingua madre, sceglievano l’opzione più rischiosa, altrimenti optavano per quella più sicura. Dopo questo esperimento, si chiedeva loro di scommettere. Anche in questo caso si rilevavano alcune differenze. Quando veniva impiegata la lingua straniera, si sceglieva la cosa più razionale. Questo ha permesso ai ricercatori di concludere che, si è più concentrati, quando ci si esprime in una lingua straniera. Pertanto, le decisioni che prendiamo sono dettate dalla razionalità, non dall’emotività …