Frasario

it aver bisogno – volere   »   ta தேவைப்படுதல் - -விரும்புதல்

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [அறுபத்து ஒன்பது]

69 [Aṟupattu oṉpatu]

தேவைப்படுதல் - -விரும்புதல்

tēvaippaṭutal - -virumputal

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Tamil Suono di più
Ho bisogno di un letto. எனக்-ு-ஒர- -டு-்-ை-தேவை. எ___ ஒ_ ப___ தே__ எ-க-க- ஒ-ு ப-ு-்-ை த-வ-. ------------------------ எனக்கு ஒரு படுக்கை தேவை. 0
e-a--- o-- pa-u--a---ē--i. e_____ o__ p_______ t_____ e-a-k- o-u p-ṭ-k-a- t-v-i- -------------------------- eṉakku oru paṭukkai tēvai.
Voglio dormire. ந--்-த--்--வ-ரு-்--க---ன-. நா_ தூ__ வி_______ ந-ன- த-ங-க வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. -------------------------- நான் தூங்க விரும்புகிறேன். 0
Nā- -ū--- v-rum-u-i-ēṉ. N__ t____ v____________ N-ṉ t-ṅ-a v-r-m-u-i-ē-. ----------------------- Nāṉ tūṅka virumpukiṟēṉ.
C’è un letto qui? இங்க- ஏ-ு-்-ப--க--ை இ---------? இ__ ஏ__ ப___ இ______ இ-்-ு ஏ-ு-் ப-ு-்-ை இ-ு-்-ி-த-? ------------------------------- இங்கு ஏதும் படுக்கை இருக்கிறதா? 0
Iṅ----t-m -a-u-kai--r-k-iṟ---? I___ ē___ p_______ i__________ I-k- ē-u- p-ṭ-k-a- i-u-k-ṟ-t-? ------------------------------ Iṅku ētum paṭukkai irukkiṟatā?
Ho bisogno di una lampada. என-்-- ஒர- -ி---கு---வ-. எ___ ஒ_ வி___ தே__ எ-க-க- ஒ-ு வ-ள-்-ு த-வ-. ------------------------ எனக்கு ஒரு விளக்கு தேவை. 0
Eṉakk- -ru v--ak-- -ē-a-. E_____ o__ v______ t_____ E-a-k- o-u v-ḷ-k-u t-v-i- ------------------------- Eṉakku oru viḷakku tēvai.
Voglio leggere. நா-- படி--- வி-ு---ு--றேன். நா_ ப___ வி_______ ந-ன- ப-ி-்- வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. --------------------------- நான் படிக்க விரும்புகிறேன். 0
Nā-----i-k--vir------ṟē-. N__ p______ v____________ N-ṉ p-ṭ-k-a v-r-m-u-i-ē-. ------------------------- Nāṉ paṭikka virumpukiṟēṉ.
C’è una lampada qui? இங--ு-ஏ--ம--வ---்கு இர-க்க--தா? இ__ ஏ__ வி___ இ______ இ-்-ு ஏ-ு-் வ-ள-்-ு இ-ு-்-ி-த-? ------------------------------- இங்கு ஏதும் விளக்கு இருக்கிறதா? 0
Iṅk--ē--m-viḷ--ku ir--ki-atā? I___ ē___ v______ i__________ I-k- ē-u- v-ḷ-k-u i-u-k-ṟ-t-? ----------------------------- Iṅku ētum viḷakku irukkiṟatā?
Ho bisogno di un telefono. எனக---------ொ--ப-சி தே--. எ___ ஒ_ தொ___ தே__ எ-க-க- ஒ-ு த-ல-ப-ச- த-வ-. ------------------------- எனக்கு ஒரு தொலைபேசி தேவை. 0
Eṉ-k-u-or--t---ip-c- ---ai. E_____ o__ t________ t_____ E-a-k- o-u t-l-i-ē-i t-v-i- --------------------------- Eṉakku oru tolaipēci tēvai.
Voglio fare una chiamata. ந-ன்---ல---ச----உபய-க-க்--வ-----பு---ே--. நா_ தொ____ உ_____ வி_______ ந-ன- த-ல-ப-ச-ய- உ-ய-க-க-க வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. ----------------------------------------- நான் தொலைபேசியை உபயோகிக்க விரும்புகிறேன். 0
Nā--to-a-p-ciy-i-u------kka-v---mp-k----. N__ t___________ u_________ v____________ N-ṉ t-l-i-ē-i-a- u-a-ō-i-k- v-r-m-u-i-ē-. ----------------------------------------- Nāṉ tolaipēciyai upayōkikka virumpukiṟēṉ.
C’è un telefono qui? இங-க--த-ல----ேசி---ு--கிறத-? இ__ தொ____ இ______ இ-்-ு த-ல-ப-ப-ச- இ-ு-்-ி-த-? ---------------------------- இங்கு தொலைப்பேசி இருக்கிறதா? 0
I-----ol--p--ci -r-k-i---ā? I___ t_________ i__________ I-k- t-l-i-p-c- i-u-k-ṟ-t-? --------------------------- Iṅku tolaippēci irukkiṟatā?
Ho bisogno di una macchina fotografica. என---ு -ர- -ாம----ேவ-. எ___ ஒ_ கா__ தே__ எ-க-க- ஒ-ு க-ம-ா த-வ-. ---------------------- எனக்கு ஒரு காமரா தேவை. 0
E--kku---u-k--arā-tēv--. E_____ o__ k_____ t_____ E-a-k- o-u k-m-r- t-v-i- ------------------------ Eṉakku oru kāmarā tēvai.
Voglio fotografare. ந-----ுக-ப்ப----எ--க்க--ி-ு----கி-ேன். நா_ பு_____ எ___ வி_______ ந-ன- ப-க-ப-ப-ம- எ-ு-்- வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. -------------------------------------- நான் புகைப்படம் எடுக்க விரும்புகிறேன். 0
Nāṉ---kai--aṭ---eṭu--- vi-ump-ki-ēṉ. N__ p__________ e_____ v____________ N-ṉ p-k-i-p-ṭ-m e-u-k- v-r-m-u-i-ē-. ------------------------------------ Nāṉ pukaippaṭam eṭukka virumpukiṟēṉ.
C’è una macchina fotografica qui? இங-------ம- -ாம-ா -----க--த-? இ__ ஏ__ கா__ இ______ இ-்-ு ஏ-ு-் க-ம-ா இ-ு-்-ி-த-? ----------------------------- இங்கு ஏதும் காமரா இருக்கிறதா? 0
I--u ētu- k-m-r- -r--k---tā? I___ ē___ k_____ i__________ I-k- ē-u- k-m-r- i-u-k-ṟ-t-? ---------------------------- Iṅku ētum kāmarā irukkiṟatā?
Ho bisogno di un computer. எனக-க---ர-கணிண--தேவ-. எ___ ஒ____ தே__ எ-க-க- ஒ-ு-ண-ண- த-வ-. --------------------- எனக்கு ஒருகணிணி தேவை. 0
Eṉa--u-o-u-a-i-i ---a-. E_____ o________ t_____ E-a-k- o-u-a-i-i t-v-i- ----------------------- Eṉakku orukaṇiṇi tēvai.
Voglio mandare un E-mail. நா-்-ஒ-ு ஈம-ய-ல்--னு----வி-ும்புக--ேன். நா_ ஒ_ ஈ___ அ___ வி_______ ந-ன- ஒ-ு ஈ-ெ-ி-் அ-ு-்- வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. --------------------------------------- நான் ஒரு ஈமெயில் அனுப்ப விரும்புகிறேன். 0
N-ṉ --- -------aṉuppa vi-u-p-kiṟēṉ. N__ o__ ī_____ a_____ v____________ N-ṉ o-u ī-e-i- a-u-p- v-r-m-u-i-ē-. ----------------------------------- Nāṉ oru īmeyil aṉuppa virumpukiṟēṉ.
C’è un computer qui? இங்க- க--ண---ரு--க--தா? இ__ க__ இ______ இ-்-ு க-ி-ி இ-ு-்-ி-த-? ----------------------- இங்கு கணிணி இருக்கிறதா? 0
I-k- -aṇ-ṇi--r-kki-at-? I___ k_____ i__________ I-k- k-ṇ-ṇ- i-u-k-ṟ-t-? ----------------------- Iṅku kaṇiṇi irukkiṟatā?
Ho bisogno di una penna. எ-க--- --- ---ா தே--. எ___ ஒ_ பே_ தே__ எ-க-க- ஒ-ு ப-ன- த-வ-. --------------------- எனக்கு ஒரு பேனா தேவை. 0
E---k---r- pēṉ---ēv--. E_____ o__ p___ t_____ E-a-k- o-u p-ṉ- t-v-i- ---------------------- Eṉakku oru pēṉā tēvai.
Voglio scrivere qualcosa. ந--் ஏத-னும்-எழ-த ----ம--ுகிற-ன். நா_ ஏ___ எ__ வி_______ ந-ன- ஏ-ே-ு-் எ-ு- வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. --------------------------------- நான் ஏதேனும் எழுத விரும்புகிறேன். 0
N---ētē--- -ḻ-t- -irump--iṟēṉ. N__ ē_____ e____ v____________ N-ṉ ē-ē-u- e-u-a v-r-m-u-i-ē-. ------------------------------ Nāṉ ētēṉum eḻuta virumpukiṟēṉ.
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? இங்----ேப்ப--ம்-பே-ா-ும்-இர-க்க-ற-ா? இ__ பே____ பே___ இ______ இ-்-ு ப-ப-ப-ு-் ப-ன-வ-ம- இ-ு-்-ி-த-? ------------------------------------ இங்கு பேப்பரும் பேனாவும் இருக்கிறதா? 0
Iṅk- -ē--arum -ēṉā-u--ir--------? I___ p_______ p______ i__________ I-k- p-p-a-u- p-ṉ-v-m i-u-k-ṟ-t-? --------------------------------- Iṅku pēpparum pēṉāvum irukkiṟatā?

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …