Frasario

it aver bisogno – volere   »   nl nodig hebben – willen

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [negenenzestig]

nodig hebben – willen

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Olandese Suono di più
Ho bisogno di un letto. Ik --- e-- b------i-. Ik heb een bed nodig. I- h-b e-n b-d n-d-g- --------------------- Ik heb een bed nodig. 0
Voglio dormire. Ik-w-l----p--. Ik wil slapen. I- w-l s-a-e-. -------------- Ik wil slapen. 0
C’è un letto qui? I- ---h--r e-- be-? Is er hier een bed? I- e- h-e- e-n b-d- ------------------- Is er hier een bed? 0
Ho bisogno di una lampada. Ik --- e-n---m- nod-g. Ik heb een lamp nodig. I- h-b e-n l-m- n-d-g- ---------------------- Ik heb een lamp nodig. 0
Voglio leggere. Ik wi--lez--. Ik wil lezen. I- w-l l-z-n- ------------- Ik wil lezen. 0
C’è una lampada qui? I- -r-h-e- -en --m-? Is er hier een lamp? I- e- h-e- e-n l-m-? -------------------- Is er hier een lamp? 0
Ho bisogno di un telefono. I- h-----n-------o----dig. Ik heb een telefoon nodig. I- h-b e-n t-l-f-o- n-d-g- -------------------------- Ik heb een telefoon nodig. 0
Voglio fare una chiamata. I- ----b--l-n. Ik wil bellen. I- w-l b-l-e-. -------------- Ik wil bellen. 0
C’è un telefono qui? I--e- hie- -----elef-on? Is er hier een telefoon? I- e- h-e- e-n t-l-f-o-? ------------------------ Is er hier een telefoon? 0
Ho bisogno di una macchina fotografica. Ik------e----me-a -odig. Ik heb een camera nodig. I- h-b e-n c-m-r- n-d-g- ------------------------ Ik heb een camera nodig. 0
Voglio fotografare. Ik---l f--o---mak--. Ik wil foto’s maken. I- w-l f-t-’- m-k-n- -------------------- Ik wil foto’s maken. 0
C’è una macchina fotografica qui? Is ------r-ee- c----a? Is er hier een camera? I- e- h-e- e-n c-m-r-? ---------------------- Is er hier een camera? 0
Ho bisogno di un computer. Ik heb-e-n c-m--ter n---g. Ik heb een computer nodig. I- h-b e-n c-m-u-e- n-d-g- -------------------------- Ik heb een computer nodig. 0
Voglio mandare un E-mail. I- --- -e- e--a-- s---e-. Ik wil een e-mail sturen. I- w-l e-n e-m-i- s-u-e-. ------------------------- Ik wil een e-mail sturen. 0
C’è un computer qui? I- -- -i-- e---co-p--e-? Is er hier een computer? I- e- h-e- e-n c-m-u-e-? ------------------------ Is er hier een computer? 0
Ho bisogno di una penna. I- h-b-e-n --n-no---. Ik heb een pen nodig. I- h-b e-n p-n n-d-g- --------------------- Ik heb een pen nodig. 0
Voglio scrivere qualcosa. I----l-iets -ps---i-v-n. Ik wil iets opschrijven. I- w-l i-t- o-s-h-i-v-n- ------------------------ Ik wil iets opschrijven. 0
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? Is--r-hi-- e---bla-------r e- e-n-p-n? Is er hier een blad papier en een pen? I- e- h-e- e-n b-a- p-p-e- e- e-n p-n- -------------------------------------- Is er hier een blad papier en een pen? 0

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …