Frasario

it aver bisogno – volere   »   nl nodig hebben – willen

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [negenenzestig]

nodig hebben – willen

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Olandese Suono di più
Ho bisogno di un letto. Ik-------n -ed --di-. I_ h__ e__ b__ n_____ I- h-b e-n b-d n-d-g- --------------------- Ik heb een bed nodig. 0
Voglio dormire. I--w-l sl-pen. I_ w__ s______ I- w-l s-a-e-. -------------- Ik wil slapen. 0
C’è un letto qui? I- -----e--e-n--ed? I_ e_ h___ e__ b___ I- e- h-e- e-n b-d- ------------------- Is er hier een bed? 0
Ho bisogno di una lampada. I--heb --n lam----di-. I_ h__ e__ l___ n_____ I- h-b e-n l-m- n-d-g- ---------------------- Ik heb een lamp nodig. 0
Voglio leggere. Ik-w-l-le-en. I_ w__ l_____ I- w-l l-z-n- ------------- Ik wil lezen. 0
C’è una lampada qui? Is-e- -i-- e-n --mp? I_ e_ h___ e__ l____ I- e- h-e- e-n l-m-? -------------------- Is er hier een lamp? 0
Ho bisogno di un telefono. Ik --- e----el--o-- n--ig. I_ h__ e__ t_______ n_____ I- h-b e-n t-l-f-o- n-d-g- -------------------------- Ik heb een telefoon nodig. 0
Voglio fare una chiamata. Ik --- -e----. I_ w__ b______ I- w-l b-l-e-. -------------- Ik wil bellen. 0
C’è un telefono qui? I- e- hie- -e--t------n? I_ e_ h___ e__ t________ I- e- h-e- e-n t-l-f-o-? ------------------------ Is er hier een telefoon? 0
Ho bisogno di una macchina fotografica. I--h---een-c------nod-g. I_ h__ e__ c_____ n_____ I- h-b e-n c-m-r- n-d-g- ------------------------ Ik heb een camera nodig. 0
Voglio fotografare. Ik wil---t-’--m----. I_ w__ f_____ m_____ I- w-l f-t-’- m-k-n- -------------------- Ik wil foto’s maken. 0
C’è una macchina fotografica qui? Is-er-hier--en---m-ra? I_ e_ h___ e__ c______ I- e- h-e- e-n c-m-r-? ---------------------- Is er hier een camera? 0
Ho bisogno di un computer. Ik-----ee- -----t-- n-di-. I_ h__ e__ c_______ n_____ I- h-b e-n c-m-u-e- n-d-g- -------------------------- Ik heb een computer nodig. 0
Voglio mandare un E-mail. Ik--il---n-----i- --ur--. I_ w__ e__ e_____ s______ I- w-l e-n e-m-i- s-u-e-. ------------------------- Ik wil een e-mail sturen. 0
C’è un computer qui? I--er h-er een --mput--? I_ e_ h___ e__ c________ I- e- h-e- e-n c-m-u-e-? ------------------------ Is er hier een computer? 0
Ho bisogno di una penna. Ik---b-e-n-----nod--. I_ h__ e__ p__ n_____ I- h-b e-n p-n n-d-g- --------------------- Ik heb een pen nodig. 0
Voglio scrivere qualcosa. I--wi--ie-s ops-h-i--en. I_ w__ i___ o___________ I- w-l i-t- o-s-h-i-v-n- ------------------------ Ik wil iets opschrijven. 0
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? Is-e----e----n-b--d pap-e- -- e-- p-n? I_ e_ h___ e__ b___ p_____ e_ e__ p___ I- e- h-e- e-n b-a- p-p-e- e- e-n p-n- -------------------------------------- Is er hier een blad papier en een pen? 0

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …