Frasario

it aver bisogno – volere   »   pl potrzebować – chcieć

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Polacco Suono di più
Ho bisogno di un letto. P-t-z--u-- ł--k-. P_________ ł_____ P-t-z-b-j- ł-ż-a- ----------------- Potrzebuję łóżka. 0
Voglio dormire. Chcę-sp--. C___ s____ C-c- s-a-. ---------- Chcę spać. 0
C’è un letto qui? C-y --st -- j--------ż--? C__ j___ t_ j_____ ł_____ C-y j-s- t- j-k-e- ł-ż-o- ------------------------- Czy jest tu jakieś łóżko? 0
Ho bisogno di una lampada. P--rzebuj- -----. P_________ l_____ P-t-z-b-j- l-m-y- ----------------- Potrzebuję lampy. 0
Voglio leggere. C-c- -z-ta-. C___ c______ C-c- c-y-a-. ------------ Chcę czytać. 0
C’è una lampada qui? C-- --st-tu -a--ś--ampa? C__ j___ t_ j____ l_____ C-y j-s- t- j-k-ś l-m-a- ------------------------ Czy jest tu jakaś lampa? 0
Ho bisogno di un telefono. P---zebu-- -e-e----. P_________ t________ P-t-z-b-j- t-l-f-n-. -------------------- Potrzebuję telefonu. 0
Voglio fare una chiamata. Chc-----z-onić. C___ z_________ C-c- z-d-w-n-ć- --------------- Chcę zadzwonić. 0
C’è un telefono qui? Cz----st -u jakiś-t-le-o-? C__ j___ t_ j____ t_______ C-y j-s- t- j-k-ś t-l-f-n- -------------------------- Czy jest tu jakiś telefon? 0
Ho bisogno di una macchina fotografica. P-t-ze---- -parat-. P_________ a_______ P-t-z-b-j- a-a-a-u- ------------------- Potrzebuję aparatu. 0
Voglio fotografare. C-cę-zr---- -dj-cia. C___ z_____ z_______ C-c- z-o-i- z-j-c-a- -------------------- Chcę zrobić zdjęcia. 0
C’è una macchina fotografica qui? Cz- jes- tu--a-i----arat? C__ j___ t_ j____ a______ C-y j-s- t- j-k-ś a-a-a-? ------------------------- Czy jest tu jakiś aparat? 0
Ho bisogno di un computer. P-trze-u-ę ---p-t-ra. P_________ k_________ P-t-z-b-j- k-m-u-e-a- --------------------- Potrzebuję komputera. 0
Voglio mandare un E-mail. C-c--wysł------l-. C___ w_____ m_____ C-c- w-s-a- m-i-a- ------------------ Chcę wysłać maila. 0
C’è un computer qui? Cz- je-t t------ś----p-t--? C__ j___ t_ j____ k________ C-y j-s- t- j-k-ś k-m-u-e-? --------------------------- Czy jest tu jakiś komputer? 0
Ho bisogno di una penna. Pot-zeb-ję-d-ugop-su. P_________ d_________ P-t-z-b-j- d-u-o-i-u- --------------------- Potrzebuję długopisu. 0
Voglio scrivere qualcosa. C--ę --ś napi-ać. C___ c__ n_______ C-c- c-ś n-p-s-ć- ----------------- Chcę coś napisać. 0
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? Czy --st t- --k-ś----t-a p-p-e---i j--i- -ługo--s? C__ j___ t_ j____ k_____ p______ i j____ d________ C-y j-s- t- j-k-ś k-r-k- p-p-e-u i j-k-ś d-u-o-i-? -------------------------------------------------- Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? 0

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …