Frasario

it aver bisogno – volere   »   he ‫לצרוך – לרצות‬

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

‫69 [שישים ותשע]‬

69 [shishim w'tesha]

‫לצרוך – לרצות‬

litsrokh – lirtsot

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Ebraico Suono di più
Ho bisogno di un letto. ‫--י------/-- ----.‬ ‫___ צ___ / ה מ_____ ‫-נ- צ-י- / ה מ-ט-.- -------------------- ‫אני צריך / ה מיטה.‬ 0
a-i t--r-k-/--rik-ah mit--. a__ t_______________ m_____ a-i t-a-i-h-t-r-k-a- m-t-h- --------------------------- ani tsarikh/tsrikhah mitah.
Voglio dormire. ‫--י -ו-ה---שון.‬ ‫___ ר___ ל______ ‫-נ- ר-צ- ל-ש-ן-‬ ----------------- ‫אני רוצה לישון.‬ 0
an--ro-s--/r-ts---------. a__ r____________ l______ a-i r-t-e-/-o-s-h l-s-o-. ------------------------- ani rotseh/rotsah lishon.
C’è un letto qui? ‫י- כ-ן -י---‬ ‫__ כ__ מ_____ ‫-ש כ-ן מ-ט-?- -------------- ‫יש כאן מיטה?‬ 0
ye----a'n-mitah? y___ k___ m_____ y-s- k-'- m-t-h- ---------------- yesh ka'n mitah?
Ho bisogno di una lampada. ‫-נ- צ-י- /-- מנ----‬ ‫___ צ___ / ה מ______ ‫-נ- צ-י- / ה מ-ו-ה-‬ --------------------- ‫אני צריך / ה מנורה.‬ 0
a-i--s-ri-h--s-ikh-h m-n-r-h. a__ t_______________ m_______ a-i t-a-i-h-t-r-k-a- m-n-r-h- ----------------------------- ani tsarikh/tsrikhah menorah.
Voglio leggere. ‫-ני ר-צה -קרו--‬ ‫___ ר___ ל______ ‫-נ- ר-צ- ל-ר-א-‬ ----------------- ‫אני רוצה לקרוא.‬ 0
a-- rots-h-r-tsah-l-qr-. a__ r____________ l_____ a-i r-t-e-/-o-s-h l-q-o- ------------------------ ani rotseh/rotsah liqro.
C’è una lampada qui? ‫-ש -אן--נ--ה-‬ ‫__ כ__ מ______ ‫-ש כ-ן מ-ו-ה-‬ --------------- ‫יש כאן מנורה?‬ 0
ye-- ka'- --nor--? y___ k___ m_______ y-s- k-'- m-n-r-h- ------------------ yesh ka'n menorah?
Ho bisogno di un telefono. ‫א-- -ר-ך-- ה -ל--ן.‬ ‫___ צ___ / ה ט______ ‫-נ- צ-י- / ה ט-פ-ן-‬ --------------------- ‫אני צריך / ה טלפון.‬ 0
a---t-a-i-----rik--h tel-fon. a__ t_______________ t_______ a-i t-a-i-h-t-r-k-a- t-l-f-n- ----------------------------- ani tsarikh/tsrikhah telefon.
Voglio fare una chiamata. ‫אני רו----טלפ--‬ ‫___ ר___ ל______ ‫-נ- ר-צ- ל-ל-ן-‬ ----------------- ‫אני רוצה לטלפן.‬ 0
ani-rots-h-----a- leta-pe-. a__ r____________ l________ a-i r-t-e-/-o-s-h l-t-l-e-. --------------------------- ani rotseh/rotsah letalpen.
C’è un telefono qui? ‫-ש--אן--ל-ון?‬ ‫__ כ__ ט______ ‫-ש כ-ן ט-פ-ן-‬ --------------- ‫יש כאן טלפון?‬ 0
ye------- tel-fo-? y___ k___ t_______ y-s- k-'- t-l-f-n- ------------------ yesh ka'n telefon?
Ho bisogno di una macchina fotografica. ‫א-י-צר-ך - ה-מ-ל-ה-‬ ‫___ צ___ / ה מ______ ‫-נ- צ-י- / ה מ-ל-ה-‬ --------------------- ‫אני צריך / ה מצלמה.‬ 0
a-i------kh/ts--kh-- --tsl-mah. a__ t_______________ m_________ a-i t-a-i-h-t-r-k-a- m-t-l-m-h- ------------------------------- ani tsarikh/tsrikhah matslemah.
Voglio fotografare. ‫-ני --צה-----.‬ ‫___ ר___ ל_____ ‫-נ- ר-צ- ל-ל-.- ---------------- ‫אני רוצה לצלם.‬ 0
a-i----seh/-ot--h-le--alem. a__ r____________ l________ a-i r-t-e-/-o-s-h l-t-a-e-. --------------------------- ani rotseh/rotsah letsalem.
C’è una macchina fotografica qui? ‫---כאן---ל-ה?‬ ‫__ כ__ מ______ ‫-ש כ-ן מ-ל-ה-‬ --------------- ‫יש כאן מצלמה?‬ 0
yes---a'--matsl-ma-? y___ k___ m_________ y-s- k-'- m-t-l-m-h- -------------------- yesh ka'n matslemah?
Ho bisogno di un computer. ‫-נ-----ך --- מחש--‬ ‫___ צ___ / ה מ_____ ‫-נ- צ-י- / ה מ-ש-.- -------------------- ‫אני צריך / ה מחשב.‬ 0
an- t---ik-/--ri---h max----. a__ t_______________ m_______ a-i t-a-i-h-t-r-k-a- m-x-h-v- ----------------------------- ani tsarikh/tsrikhah maxshev.
Voglio mandare un E-mail. ‫א-י ר--- -של-- אי--ייל-‬ ‫___ ר___ ל____ א________ ‫-נ- ר-צ- ל-ל-ח א---י-ל-‬ ------------------------- ‫אני רוצה לשלוח אי-מייל.‬ 0
a----ot--h------h l---lo-x i--e--. a__ r____________ l_______ i______ a-i r-t-e-/-o-s-h l-s-l-a- i-m-y-. ---------------------------------- ani rotseh/rotsah lishloax i-meyl.
C’è un computer qui? ‫-ש כא- -ח--?‬ ‫__ כ__ מ_____ ‫-ש כ-ן מ-ש-?- -------------- ‫יש כאן מחשב?‬ 0
ye-h-k-'- ---sh--? y___ k___ m_______ y-s- k-'- m-x-h-v- ------------------ yesh ka'n maxshev?
Ho bisogno di una penna. ‫א-- צריך --ה עט.‬ ‫___ צ___ / ה ע___ ‫-נ- צ-י- / ה ע-.- ------------------ ‫אני צריך / ה עט.‬ 0
a-i tsar--h/tsr------et. a__ t_______________ e__ a-i t-a-i-h-t-r-k-a- e-. ------------------------ ani tsarikh/tsrikhah et.
Voglio scrivere qualcosa. ‫-נ- רוצה-ל-ת-ב--שה-.‬ ‫___ ר___ ל____ מ_____ ‫-נ- ר-צ- ל-ת-ב מ-ה-.- ---------------------- ‫אני רוצה לכתוב משהו.‬ 0
an- -----h/-o---h li-ht-v --s--hu. a__ r____________ l______ m_______ a-i r-t-e-/-o-s-h l-k-t-v m-s-e-u- ---------------------------------- ani rotseh/rotsah likhtov mashehu.
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? ‫-- -א- דף -י-- ו---‬ ‫__ כ__ ד_ נ___ ו____ ‫-ש כ-ן ד- נ-י- ו-ט-‬ --------------------- ‫יש כאן דף נייר ועט?‬ 0
yes- ka-n da- -iar---e-? y___ k___ d__ n___ w____ y-s- k-'- d-f n-a- w-e-? ------------------------ yesh ka'n daf niar w'et?

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …