Frasario

it aver bisogno – volere   »   kk to need – to want to

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [алпыс тоғыз]

69 [alpıs toğız]

to need – to want to

[qajet etw – istegisi kelw]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Kazako Suono di più
Ho bisogno di un letto. М-ғ-н тө-ек-қаже-. Маған төсек қажет. М-ғ-н т-с-к қ-ж-т- ------------------ Маған төсек қажет. 0
Mağ----ö-----a-et. Mağan tösek qajet. M-ğ-n t-s-k q-j-t- ------------------ Mağan tösek qajet.
Voglio dormire. Ұ-қым---лі- тұр. Ұйқым келіп тұр. Ұ-қ-м к-л-п т-р- ---------------- Ұйқым келіп тұр. 0
U-q---k-----tu-. Uyqım kelip tur. U-q-m k-l-p t-r- ---------------- Uyqım kelip tur.
C’è un letto qui? М--да---се- бар---? Мұнда төсек бар ма? М-н-а т-с-к б-р м-? ------------------- Мұнда төсек бар ма? 0
Mu--- --s-k -ar-ma? Munda tösek bar ma? M-n-a t-s-k b-r m-? ------------------- Munda tösek bar ma?
Ho bisogno di una lampada. Ма-ан-шам---ж--. Маған шам қажет. М-ғ-н ш-м қ-ж-т- ---------------- Маған шам қажет. 0
M---n-şa--q-je-. Mağan şam qajet. M-ğ-n ş-m q-j-t- ---------------- Mağan şam qajet.
Voglio leggere. М-нің--ір нәр-- оқ-ғым ----ді. Менің бір нәрсе оқығым келеді. М-н-ң б-р н-р-е о-ы-ы- к-л-д-. ------------------------------ Менің бір нәрсе оқығым келеді. 0
Me-i---ir-n-r-e -q--ı--kel--i. Meniñ bir närse oqığım keledi. M-n-ñ b-r n-r-e o-ı-ı- k-l-d-. ------------------------------ Meniñ bir närse oqığım keledi.
C’è una lampada qui? М---- ш-м -ар м-? Мұнда шам бар ма? М-н-а ш-м б-р м-? ----------------- Мұнда шам бар ма? 0
Mu----ş-m-b-r m-? Munda şam bar ma? M-n-a ş-m b-r m-? ----------------- Munda şam bar ma?
Ho bisogno di un telefono. Маған ----ф-- ---е-. Маған телефон қажет. М-ғ-н т-л-ф-н қ-ж-т- -------------------- Маған телефон қажет. 0
Mağ------e-o- qaj--. Mağan telefon qajet. M-ğ-n t-l-f-n q-j-t- -------------------- Mağan telefon qajet.
Voglio fare una chiamata. М---ң -о-ыра- --лғы-----ед-. Менің қоңырау шалғым келеді. М-н-ң қ-ң-р-у ш-л-ы- к-л-д-. ---------------------------- Менің қоңырау шалғым келеді. 0
M--i------raw-ş---ı- k-l-d-. Meniñ qoñıraw şalğım keledi. M-n-ñ q-ñ-r-w ş-l-ı- k-l-d-. ---------------------------- Meniñ qoñıraw şalğım keledi.
C’è un telefono qui? М---а ---еф------ -а? Мұнда телефон бар ма? М-н-а т-л-ф-н б-р м-? --------------------- Мұнда телефон бар ма? 0
M-n-a t-l-fo--ba--m-? Munda telefon bar ma? M-n-a t-l-f-n b-r m-? --------------------- Munda telefon bar ma?
Ho bisogno di una macchina fotografica. М-ғ-н --мер------т. Маған камера қажет. М-ғ-н к-м-р- қ-ж-т- ------------------- Маған камера қажет. 0
Ma-a-----era---jet. Mağan kamera qajet. M-ğ-n k-m-r- q-j-t- ------------------- Mağan kamera qajet.
Voglio fotografare. М---с--ет---т-----і- келеді. Мен суретке түсіргім келеді. М-н с-р-т-е т-с-р-і- к-л-д-. ---------------------------- Мен суретке түсіргім келеді. 0
Men s-r--k--t-si--i- --l--i. Men swretke tüsirgim keledi. M-n s-r-t-e t-s-r-i- k-l-d-. ---------------------------- Men swretke tüsirgim keledi.
C’è una macchina fotografica qui? Мұн---к-м-----а- --? Мұнда камера бар ма? М-н-а к-м-р- б-р м-? -------------------- Мұнда камера бар ма? 0
Mu--a k-m--a -ar -a? Munda kamera bar ma? M-n-a k-m-r- b-r m-? -------------------- Munda kamera bar ma?
Ho bisogno di un computer. М-ға--к--пью--р қаж--. Маған компьютер қажет. М-ғ-н к-м-ь-т-р қ-ж-т- ---------------------- Маған компьютер қажет. 0
M---n--o-p--t-r q--e-. Mağan kompyuter qajet. M-ğ-n k-m-y-t-r q-j-t- ---------------------- Mağan kompyuter qajet.
Voglio mandare un E-mail. Мені- --Mai- ----р-ім--е-еді. Менің E-Mail жібергім келеді. М-н-ң E-M-i- ж-б-р-і- к-л-д-. ----------------------------- Менің E-Mail жібергім келеді. 0
Me--- ---ai- jib---im-------. Meniñ E-Mail jibergim keledi. M-n-ñ E-M-i- j-b-r-i- k-l-d-. ----------------------------- Meniñ E-Mail jibergim keledi.
C’è un computer qui? М--д- --мпь-т-- --р-м-? Мұнда компьютер бар ма? М-н-а к-м-ь-т-р б-р м-? ----------------------- Мұнда компьютер бар ма? 0
M-nda-kompyut-r--a- -a? Munda kompyuter bar ma? M-n-a k-m-y-t-r b-r m-? ----------------------- Munda kompyuter bar ma?
Ho bisogno di una penna. М-ға---а-а- -а-е-. Маған қалам қажет. М-ғ-н қ-л-м қ-ж-т- ------------------ Маған қалам қажет. 0
Mağan --lam--aj-t. Mağan qalam qajet. M-ğ-n q-l-m q-j-t- ------------------ Mağan qalam qajet.
Voglio scrivere qualcosa. Ме- бі- -әрсе-ж-з-й-- --п е--м. Мен бір нәрсе жазайын деп едім. М-н б-р н-р-е ж-з-й-н д-п е-і-. ------------------------------- Мен бір нәрсе жазайын деп едім. 0
M-- bi- n-rse-j---y-n d-p-e--m. Men bir närse jazayın dep edim. M-n b-r n-r-e j-z-y-n d-p e-i-. ------------------------------- Men bir närse jazayın dep edim.
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? Б---п-рақ қ-ғаз -ен -ала---ар-м-? Бір парақ қағаз бен қалам бар ма? Б-р п-р-қ қ-ғ-з б-н қ-л-м б-р м-? --------------------------------- Бір парақ қағаз бен қалам бар ма? 0
Bir-p-r-q ----- b-- -a--m-b-r ma? Bir paraq qağaz ben qalam bar ma? B-r p-r-q q-ğ-z b-n q-l-m b-r m-? --------------------------------- Bir paraq qağaz ben qalam bar ma?

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …