Ұ-қым---лі- тұр.
Ұйқым келіп тұр.
Ұ-қ-м к-л-п т-р-
----------------
Ұйқым келіп тұр. 0 U-q---k-----tu-.Uyqım kelip tur.U-q-m k-l-p t-r-----------------Uyqım kelip tur.
М--да---се- бар---?
Мұнда төсек бар ма?
М-н-а т-с-к б-р м-?
-------------------
Мұнда төсек бар ма? 0 Mu--- --s-k -ar-ma?Munda tösek bar ma?M-n-a t-s-k b-r m-?-------------------Munda tösek bar ma?
Ма-ан-шам---ж--.
Маған шам қажет.
М-ғ-н ш-м қ-ж-т-
----------------
Маған шам қажет. 0 M---n-şa--q-je-.Mağan şam qajet.M-ğ-n ş-m q-j-t-----------------Mağan şam qajet.
М-нің--ір нәр-- оқ-ғым ----ді.
Менің бір нәрсе оқығым келеді.
М-н-ң б-р н-р-е о-ы-ы- к-л-д-.
------------------------------
Менің бір нәрсе оқығым келеді. 0 Me-i---ir-n-r-e -q--ı--kel--i.Meniñ bir närse oqığım keledi.M-n-ñ b-r n-r-e o-ı-ı- k-l-d-.------------------------------Meniñ bir närse oqığım keledi.
М---- ш-м -ар м-?
Мұнда шам бар ма?
М-н-а ш-м б-р м-?
-----------------
Мұнда шам бар ма? 0 Mu----ş-m-b-r m-?Munda şam bar ma?M-n-a ş-m b-r m-?-----------------Munda şam bar ma?
Маған ----ф-- ---е-.
Маған телефон қажет.
М-ғ-н т-л-ф-н қ-ж-т-
--------------------
Маған телефон қажет. 0 Mağ------e-o- qaj--.Mağan telefon qajet.M-ğ-n t-l-f-n q-j-t---------------------Mağan telefon qajet.
М---а ---еф------ -а?
Мұнда телефон бар ма?
М-н-а т-л-ф-н б-р м-?
---------------------
Мұнда телефон бар ма? 0 M-n-a t-l-fo--ba--m-?Munda telefon bar ma?M-n-a t-l-f-n b-r m-?---------------------Munda telefon bar ma?
М---с--ет---т-----і- келеді.
Мен суретке түсіргім келеді.
М-н с-р-т-е т-с-р-і- к-л-д-.
----------------------------
Мен суретке түсіргім келеді. 0 Men s-r--k--t-si--i- --l--i.Men swretke tüsirgim keledi.M-n s-r-t-e t-s-r-i- k-l-d-.----------------------------Men swretke tüsirgim keledi.
Мұн---к-м-----а- --?
Мұнда камера бар ма?
М-н-а к-м-р- б-р м-?
--------------------
Мұнда камера бар ма? 0 Mu--a k-m--a -ar -a?Munda kamera bar ma?M-n-a k-m-r- b-r m-?--------------------Munda kamera bar ma?
М-ға--к--пью--р қаж--.
Маған компьютер қажет.
М-ғ-н к-м-ь-т-р қ-ж-т-
----------------------
Маған компьютер қажет. 0 M---n--o-p--t-r q--e-.Mağan kompyuter qajet.M-ğ-n k-m-y-t-r q-j-t-----------------------Mağan kompyuter qajet.
М--д- --мпь-т-- --р-м-?
Мұнда компьютер бар ма?
М-н-а к-м-ь-т-р б-р м-?
-----------------------
Мұнда компьютер бар ма? 0 M-nda-kompyut-r--a- -a?Munda kompyuter bar ma?M-n-a k-m-y-t-r b-r m-?-----------------------Munda kompyuter bar ma?
Ме- бі- -әрсе-ж-з-й-- --п е--м.
Мен бір нәрсе жазайын деп едім.
М-н б-р н-р-е ж-з-й-н д-п е-і-.
-------------------------------
Мен бір нәрсе жазайын деп едім. 0 M-- bi- n-rse-j---y-n d-p-e--m.Men bir närse jazayın dep edim.M-n b-r n-r-e j-z-y-n d-p e-i-.-------------------------------Men bir närse jazayın dep edim.
Б---п-рақ қ-ғаз -ен -ала---ар-м-?
Бір парақ қағаз бен қалам бар ма?
Б-р п-р-қ қ-ғ-з б-н қ-л-м б-р м-?
---------------------------------
Бір парақ қағаз бен қалам бар ма? 0 Bir-p-r-q ----- b-- -a--m-b-r ma?Bir paraq qağaz ben qalam bar ma?B-r p-r-q q-ğ-z b-n q-l-m b-r m-?---------------------------------Bir paraq qağaz ben qalam bar ma?
Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto.
I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari.
Imparare le lingue diventa sempre più necessario.
Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica.
Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita.
Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata.
La colpa non è dei programmatori!
La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non
sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche.
Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature.
Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma.
Ma tutto questo è impossibile.
Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente.
Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra.
Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue.
Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo.
Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico.
I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro!
Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici.
Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana,
dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata.
Per fortuna …