Frasario

it aver bisogno – volere   »   uk потребувати – хотіти

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [шістдесят дев’ять]

69 [shistdesyat devʺyatʹ]

потребувати – хотіти

potrebuvaty – khotity

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Ucraino Suono di più
Ho bisogno di un letto. Ме-і-по--і--- ---ко. М___ п_______ л_____ М-н- п-т-і-н- л-ж-о- -------------------- Мені потрібне ліжко. 0
Meni--------e ----ko. M___ p_______ l______ M-n- p-t-i-n- l-z-k-. --------------------- Meni potribne lizhko.
Voglio dormire. Я -очу-спати. Я х___ с_____ Я х-ч- с-а-и- ------------- Я хочу спати. 0
YA k--c-- ---ty. Y_ k_____ s_____ Y- k-o-h- s-a-y- ---------------- YA khochu spaty.
C’è un letto qui? Тут-- --жк-? Т__ є л_____ Т-т є л-ж-о- ------------ Тут є ліжко? 0
T-t y----z--o? T__ y_ l______ T-t y- l-z-k-? -------------- Tut ye lizhko?
Ho bisogno di una lampada. М--- -о-рі-н--л-мп-. М___ п_______ л_____ М-н- п-т-і-н- л-м-а- -------------------- Мені потрібна лампа. 0
M--i -o--ibna-l---a. M___ p_______ l_____ M-n- p-t-i-n- l-m-a- -------------------- Meni potribna lampa.
Voglio leggere. Я -о----ит-ти. Я х___ ч______ Я х-ч- ч-т-т-. -------------- Я хочу читати. 0
Y- kh---u c--taty. Y_ k_____ c_______ Y- k-o-h- c-y-a-y- ------------------ YA khochu chytaty.
C’è una lampada qui? Чи---т-т--ам-а? Ч_ є т__ л_____ Ч- є т-т л-м-а- --------------- Чи є тут лампа? 0
Chy-y- t-t --mpa? C__ y_ t__ l_____ C-y y- t-t l-m-a- ----------------- Chy ye tut lampa?
Ho bisogno di un telefono. М-н--п------- теле-он. М___ п_______ т_______ М-н- п-т-і-е- т-л-ф-н- ---------------------- Мені потрібен телефон. 0
Me-i ---rib-n-t---fo-. M___ p_______ t_______ M-n- p-t-i-e- t-l-f-n- ---------------------- Meni potriben telefon.
Voglio fare una chiamata. Я-хо-- за-е-е-о--в---. Я х___ з______________ Я х-ч- з-т-л-ф-н-в-т-. ---------------------- Я хочу зателефонувати. 0
Y- k-o-h- za-e--fon---t-. Y_ k_____ z______________ Y- k-o-h- z-t-l-f-n-v-t-. ------------------------- YA khochu zatelefonuvaty.
C’è un telefono qui? Ту--є т--ефон? Т__ є т_______ Т-т є т-л-ф-н- -------------- Тут є телефон? 0
T-- y--te-efo-? T__ y_ t_______ T-t y- t-l-f-n- --------------- Tut ye telefon?
Ho bisogno di una macchina fotografica. Ме-- по---бн----ото---ра-. М___ п________ ф__________ М-н- п-т-і-н-й ф-т-а-а-а-. -------------------------- Мені потрібний фотоапарат. 0
M-ni pot-i-------otoa-ar-t. M___ p________ f__________ M-n- p-t-i-n-y- f-t-a-a-a-. --------------------------- Meni potribnyy̆ fotoaparat.
Voglio fotografare. Я -о-у-фо-о---ф----и. Я х___ ф_____________ Я х-ч- ф-т-г-а-у-а-и- --------------------- Я хочу фотографувати. 0
Y---hoc-- fo-o--afu-at-. Y_ k_____ f_____________ Y- k-o-h- f-t-h-a-u-a-y- ------------------------ YA khochu fotohrafuvaty.
C’è una macchina fotografica qui? Ту--- фо-о-п---т? Т__ є ф__________ Т-т є ф-т-а-а-а-? ----------------- Тут є фотоапарат? 0
Tut-y- -oto--ara-? T__ y_ f__________ T-t y- f-t-a-a-a-? ------------------ Tut ye fotoaparat?
Ho bisogno di un computer. Ме-- -о--ібе- к--п----р. М___ п_______ к_________ М-н- п-т-і-е- к-м-’-т-р- ------------------------ Мені потрібен комп’ютер. 0
Me-i ------e---ompʺy-t-r. M___ p_______ k__________ M-n- p-t-i-e- k-m-ʺ-u-e-. ------------------------- Meni potriben kompʺyuter.
Voglio mandare un E-mail. Я -о-- по-ла-- ----д------я-ел-к-р-нною п-ш---. Я х___ п______ п___________ е__________ п______ Я х-ч- п-с-а-и п-в-д-м-е-н- е-е-т-о-н-ю п-ш-о-. ----------------------------------------------- Я хочу послати повідомлення електронною поштою. 0
Y- k--c-u --s-a-y ----do-le--y- el-k-r----yu -o-htoyu. Y_ k_____ p______ p____________ e___________ p________ Y- k-o-h- p-s-a-y p-v-d-m-e-n-a e-e-t-o-n-y- p-s-t-y-. ------------------------------------------------------ YA khochu poslaty povidomlennya elektronnoyu poshtoyu.
C’è un computer qui? Ч- ----- комп’-те-? Ч_ є т__ к_________ Ч- є т-т к-м-’-т-р- ------------------- Чи є тут комп’ютер? 0
C-y ---t-- -o-p----e-? C__ y_ t__ k__________ C-y y- t-t k-m-ʺ-u-e-? ---------------------- Chy ye tut kompʺyuter?
Ho bisogno di una penna. М-----о--і-на -----ов- --чк-. М___ п_______ к_______ р_____ М-н- п-т-і-н- к-л-к-в- р-ч-а- ----------------------------- Мені потрібна кулькова ручка. 0
M--- -----bna -ulʹ-o-- ruchk-. M___ p_______ k_______ r______ M-n- p-t-i-n- k-l-k-v- r-c-k-. ------------------------------ Meni potribna kulʹkova ruchka.
Voglio scrivere qualcosa. Я----у--ещ---а----т-. Я х___ д___ н________ Я х-ч- д-щ- н-п-с-т-. --------------------- Я хочу дещо написати. 0
Y----o-hu-desh-----a--s-ty. Y_ k_____ d______ n________ Y- k-o-h- d-s-c-o n-p-s-t-. --------------------------- YA khochu deshcho napysaty.
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? Тут---ар--ш па-еру - -у-ь---- -уч--? Т__ є а____ п_____ і к_______ р_____ Т-т є а-к-ш п-п-р- і к-л-к-в- р-ч-а- ------------------------------------ Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? 0
T-t--- a---s- p-p--- --k-l--o-- r-c-k-? T__ y_ a_____ p_____ i k_______ r______ T-t y- a-k-s- p-p-r- i k-l-k-v- r-c-k-? --------------------------------------- Tut ye arkush paperu i kulʹkova ruchka?

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …