Frasario

it aver bisogno – volere   »   id membutuhkan – ingin

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [enam puluh sembilan]

membutuhkan – ingin

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Indonesiano Suono di più
Ho bisogno di un letto. Sa-------ut-hkan--eb------m-a--ti---. Saya membutuhkan sebuah tempat tidur. S-y- m-m-u-u-k-n s-b-a- t-m-a- t-d-r- ------------------------------------- Saya membutuhkan sebuah tempat tidur. 0
Voglio dormire. S-y----g----i-ur. Saya ingin tidur. S-y- i-g-n t-d-r- ----------------- Saya ingin tidur. 0
C’è un letto qui? A--k-- -i -i----d- te----------? Apakah di sini ada tempat tidur? A-a-a- d- s-n- a-a t-m-a- t-d-r- -------------------------------- Apakah di sini ada tempat tidur? 0
Ho bisogno di una lampada. S--a-me--u----an-l--p-. Saya membutuhkan lampu. S-y- m-m-u-u-k-n l-m-u- ----------------------- Saya membutuhkan lampu. 0
Voglio leggere. Sa------ me-baca. Saya mau membaca. S-y- m-u m-m-a-a- ----------------- Saya mau membaca. 0
C’è una lampada qui? A-ak-h--- ---- ------mp-? Apakah di sini ada lampu? A-a-a- d- s-n- a-a l-m-u- ------------------------- Apakah di sini ada lampu? 0
Ho bisogno di un telefono. Say- --mb--uh-a- te---o-. Saya membutuhkan telepon. S-y- m-m-u-u-k-n t-l-p-n- ------------------------- Saya membutuhkan telepon. 0
Voglio fare una chiamata. Saya-i---n-m-nelep--. Saya ingin menelepon. S-y- i-g-n m-n-l-p-n- --------------------- Saya ingin menelepon. 0
C’è un telefono qui? A-a-ah d- s-ni---a t-l-p-n? Apakah di sini ada telepon? A-a-a- d- s-n- a-a t-l-p-n- --------------------------- Apakah di sini ada telepon? 0
Ho bisogno di una macchina fotografica. S-y--me--ut--k-n--ebuah--amer-. Saya membutuhkan sebuah kamera. S-y- m-m-u-u-k-n s-b-a- k-m-r-. ------------------------------- Saya membutuhkan sebuah kamera. 0
Voglio fotografare. Sa-- m-- ---o----. Saya mau memotret. S-y- m-u m-m-t-e-. ------------------ Saya mau memotret. 0
C’è una macchina fotografica qui? Ap---- ---sini--d-----e--? Apakah di sini ada kamera? A-a-a- d- s-n- a-a k-m-r-? -------------------------- Apakah di sini ada kamera? 0
Ho bisogno di un computer. S-ya -----t-hkan-s--ua- -omp--e-. Saya membutuhkan sebuah komputer. S-y- m-m-u-u-k-n s-b-a- k-m-u-e-. --------------------------------- Saya membutuhkan sebuah komputer. 0
Voglio mandare un E-mail. S----i-------n-iri- e-mail. Saya ingin mengirim e-mail. S-y- i-g-n m-n-i-i- e-m-i-. --------------------------- Saya ingin mengirim e-mail. 0
C’è un computer qui? A-ak-h-di s--i -d- -o---t--? Apakah di sini ada komputer? A-a-a- d- s-n- a-a k-m-u-e-? ---------------------------- Apakah di sini ada komputer? 0
Ho bisogno di una penna. Sa----em-u--h-a- p---e-. Saya membutuhkan pulpen. S-y- m-m-u-u-k-n p-l-e-. ------------------------ Saya membutuhkan pulpen. 0
Voglio scrivere qualcosa. Sa-a ing----e----s --s-a-u. Saya ingin menulis sesuatu. S-y- i-g-n m-n-l-s s-s-a-u- --------------------------- Saya ingin menulis sesuatu. 0
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? A--kah--- si-- ad-----ta- koso-- d-n---lpen? Apakah di sini ada kertas kosong dan pulpen? A-a-a- d- s-n- a-a k-r-a- k-s-n- d-n p-l-e-? -------------------------------------------- Apakah di sini ada kertas kosong dan pulpen? 0

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …