Frasario

it aver bisogno – volere   »   hu szüksége van valamire, kell – akarni

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Ungherese Suono di più
Ho bisogno di un letto. S-ük-ég-m-v-n -gy -gy-a. - --kem -e-l ----á-y. Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. S-ü-s-g-m v-n e-y á-y-a- / N-k-m k-l- e-y á-y- ---------------------------------------------- Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. 0
Voglio dormire. A-u--i ak-r--. Aludni akarok. A-u-n- a-a-o-. -------------- Aludni akarok. 0
C’è un letto qui? Va---tt e-y -g-? Van itt egy ágy? V-n i-t e-y á-y- ---------------- Van itt egy ágy? 0
Ho bisogno di una lampada. S-ük--gem --- eg---á-pá-a.-- ----m--ell-egy---mp-. Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. S-ü-s-g-m v-n e-y l-m-á-a- / N-k-m k-l- e-y l-m-a- -------------------------------------------------- Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. 0
Voglio leggere. O-v-s---a-a-o-. Olvasni akarok. O-v-s-i a-a-o-. --------------- Olvasni akarok. 0
C’è una lampada qui? Va--itt---y-lá-p-? Van itt egy lámpa? V-n i-t e-y l-m-a- ------------------ Van itt egy lámpa? 0
Ho bisogno di un telefono. Sz--s-gem va- --y -el---nr------e----k--l -g--te--f-n. Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. S-ü-s-g-m v-n e-y t-l-f-n-a- / N-k-m k-l- e-y t-l-f-n- ------------------------------------------------------ Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. 0
Voglio fare una chiamata. T--efoná--- akaro-. Telefonálni akarok. T-l-f-n-l-i a-a-o-. ------------------- Telefonálni akarok. 0
C’è un telefono qui? Va- -t--e-- --lefo-? Van itt egy telefon? V-n i-t e-y t-l-f-n- -------------------- Van itt egy telefon? 0
Ho bisogno di una macchina fotografica. Szüks--em---n---y-f--yké-ezőg-pr-.-/-Nek---k-ll--gy f---ké--z--é-. Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. S-ü-s-g-m v-n e-y f-n-k-p-z-g-p-e- / N-k-m k-l- e-y f-n-k-p-z-g-p- ------------------------------------------------------------------ Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. 0
Voglio fotografare. Fén-k--e--i ---ro-. Fényképezni akarok. F-n-k-p-z-i a-a-o-. ------------------- Fényképezni akarok. 0
C’è una macchina fotografica qui? Van-it- e-y-fén---pez--ép? Van itt egy fényképezőgép? V-n i-t e-y f-n-k-p-z-g-p- -------------------------- Van itt egy fényképezőgép? 0
Ho bisogno di un computer. S---s-g-m --n-e-y szá-ít-----e--- Nek-m--e-l--g- szá-ít-g-p. Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. S-ü-s-g-m v-n e-y s-á-í-ó-é-r-. / N-k-m k-l- e-y s-á-í-ó-é-. ------------------------------------------------------------ Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. 0
Voglio mandare un E-mail. Küldeni a--ro---gy --m--l-. Küldeni akarok egy e-mailt. K-l-e-i a-a-o- e-y e-m-i-t- --------------------------- Küldeni akarok egy e-mailt. 0
C’è un computer qui? Va- itt e-y s-ám-tó---? Van itt egy számítógép? V-n i-t e-y s-á-í-ó-é-? ----------------------- Van itt egy számítógép? 0
Ho bisogno di una penna. Sz-k-égem-v-n e-y -o-yó-to---a- /-Ne-e- k------- ---y-stol-. Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. S-ü-s-g-m v-n e-y g-l-ó-t-l-r-. / N-k-m k-l- e-y g-l-ó-t-l-. ------------------------------------------------------------ Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. 0
Voglio scrivere qualcosa. Aka-o---a-a-it-ír--. Akarok valamit írni. A-a-o- v-l-m-t í-n-. -------------------- Akarok valamit írni. 0
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? V-- --- -gy ----b ---í-----e-y --ly-stol-? Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? V-n i-t e-y d-r-b p-p-r é- e-y g-l-ó-t-l-? ------------------------------------------ Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? 0

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …