Frasario

it aver bisogno – volere   »   sv behöva – vilja

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [sextionio]

behöva – vilja

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Svedese Suono di più
Ho bisogno di un letto. Jag---h---- e--s-ng. J__ b______ e_ s____ J-g b-h-v-r e- s-n-. -------------------- Jag behöver en säng. 0
Voglio dormire. Ja- -il----va. J__ v___ s____ J-g v-l- s-v-. -------------- Jag vill sova. 0
C’è un letto qui? F--n---et e- --n---är? F____ d__ e_ s___ h___ F-n-s d-t e- s-n- h-r- ---------------------- Finns det en säng här? 0
Ho bisogno di una lampada. Jag--eh--er--- -am--. J__ b______ e_ l_____ J-g b-h-v-r e- l-m-a- --------------------- Jag behöver en lampa. 0
Voglio leggere. Jag-vil- ----. J__ v___ l____ J-g v-l- l-s-. -------------- Jag vill läsa. 0
C’è una lampada qui? F---s------n lam---hä-? F____ d__ e_ l____ h___ F-n-s d-t e- l-m-a h-r- ----------------------- Finns det en lampa här? 0
Ho bisogno di un telefono. J-g---hö--r-e- telef-n. J__ b______ e_ t_______ J-g b-h-v-r e- t-l-f-n- ----------------------- Jag behöver en telefon. 0
Voglio fare una chiamata. Ja- -il--rin-a. J__ v___ r_____ J-g v-l- r-n-a- --------------- Jag vill ringa. 0
C’è un telefono qui? Finns-d-- e--telef-n ---? F____ d__ e_ t______ h___ F-n-s d-t e- t-l-f-n h-r- ------------------------- Finns det en telefon här? 0
Ho bisogno di una macchina fotografica. Jag-b-----r-en --m-ra. J__ b______ e_ k______ J-g b-h-v-r e- k-m-r-. ---------------------- Jag behöver en kamera. 0
Voglio fotografare. Jag ---l-fo-og--f-ra. J__ v___ f___________ J-g v-l- f-t-g-a-e-a- --------------------- Jag vill fotografera. 0
C’è una macchina fotografica qui? F--ns d---en k-m--a h-r? F____ d__ e_ k_____ h___ F-n-s d-t e- k-m-r- h-r- ------------------------ Finns det en kamera här? 0
Ho bisogno di un computer. Ja- --h---r e- dat--. J__ b______ e_ d_____ J-g b-h-v-r e- d-t-r- --------------------- Jag behöver en dator. 0
Voglio mandare un E-mail. Ja- vill--k-cka ett --ma--. J__ v___ s_____ e__ e______ J-g v-l- s-i-k- e-t e-m-i-. --------------------------- Jag vill skicka ett e-mail. 0
C’è un computer qui? Fin----e--en d--o--h--? F____ d__ e_ d____ h___ F-n-s d-t e- d-t-r h-r- ----------------------- Finns det en dator här? 0
Ho bisogno di una penna. J-g be--v----- ku------pen--. J__ b______ e_ k_____________ J-g b-h-v-r e- k-l-p-t-p-n-a- ----------------------------- Jag behöver en kulspetspenna. 0
Voglio scrivere qualcosa. J---v--l -k--v-------. J__ v___ s_____ n_____ J-g v-l- s-r-v- n-g-t- ---------------------- Jag vill skriva något. 0
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? F-nn--d-t-et----p--- o-- ---ku--p-tsp--na-h--? F____ d__ e__ p_____ o__ e_ k____________ h___ F-n-s d-t e-t p-p-e- o-h e- k-l-p-t-p-n-a h-r- ---------------------------------------------- Finns det ett papper och en kulspetspenna här? 0

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …