Т-к---а -и-лег-о?
Т__ и__ л_ л_____
Т-к и-а л- л-г-о-
-----------------
Тук има ли легло? 0 Tu- --a----l-g--?T__ i__ l_ l_____T-k i-a l- l-g-o------------------Tuk ima li leglo?
Тук-има-л- -амп-?
Т__ и__ л_ л_____
Т-к и-а л- л-м-а-
-----------------
Тук има ли лампа? 0 T-- -m- -- l-m-a?T__ i__ l_ l_____T-k i-a l- l-m-a------------------Tuk ima li lampa?
Т-- им- -- тел-фо-?
Т__ и__ л_ т_______
Т-к и-а л- т-л-ф-н-
-------------------
Тук има ли телефон? 0 T-- -m---- --le--n?T__ i__ l_ t_______T-k i-a l- t-l-f-n--------------------Tuk ima li telefon?
Ту---м- ли ка-ера?
Т__ и__ л_ к______
Т-к и-а л- к-м-р-?
------------------
Тук има ли камера? 0 T-k-ima -- k--e--?T__ i__ l_ k______T-k i-a l- k-m-r-?------------------Tuk ima li kamera?
Т---им- л- -ом-ют-р?
Т__ и__ л_ к________
Т-к и-а л- к-м-ю-ъ-?
--------------------
Тук има ли компютър? 0 Tuk ima-li-k-mp-ut-r?T__ i__ l_ k_________T-k i-a l- k-m-y-t-r----------------------Tuk ima li kompyutyr?
Тук-и-а ---ли-т -а-ти- - -им-ка-ка?
Т__ и__ л_ л___ х_____ и х_________
Т-к и-а л- л-с- х-р-и- и х-м-к-л-а-
-----------------------------------
Тук има ли лист хартия и химикалка? 0 T-- ----li-list k-a---y-----h----al--?T__ i__ l_ l___ k_______ i k__________T-k i-a l- l-s- k-a-t-y- i k-i-i-a-k-?--------------------------------------Tuk ima li list khartiya i khimikalka?
Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto.
I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari.
Imparare le lingue diventa sempre più necessario.
Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica.
Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita.
Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata.
La colpa non è dei programmatori!
La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non
sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche.
Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature.
Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma.
Ma tutto questo è impossibile.
Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente.
Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra.
Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue.
Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo.
Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico.
I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro!
Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici.
Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana,
dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata.
Per fortuna …