আমার এ-----া-ি-----য়োজ- ৷
আ__ এ__ বা__ প্____ ৷
আ-া- এ-ট- ব-ত-র প-র-ো-ন ৷
-------------------------
আমার একটা বাতির প্রয়োজন ৷ 0 Ā--r- ē-a-ā --ti---p-a--j--aĀ____ ē____ b_____ p________Ā-ā-a ē-a-ā b-t-r- p-a-ō-a-a----------------------------Āmāra ēkaṭā bātira praẏōjana
আমি প-়তে চ-ই-৷
আ_ প__ চা_ ৷
আ-ি প-়-ে চ-ই ৷
---------------
আমি পড়তে চাই ৷ 0 ā-----ṛa-ē --'iā__ p_____ c___ā-i p-ṛ-t- c-'----------------āmi paṛatē cā'i
আ-ার একটা টেলিফ-ন-- -্-য়োজ- ৷
আ__ এ__ টে____ প্____ ৷
আ-া- এ-ট- ট-ল-ফ-ন-র প-র-ো-ন ৷
-----------------------------
আমার একটা টেলিফোনের প্রয়োজন ৷ 0 Ā-āra--k-----ēli-hō-ē-- -ra--ja-aĀ____ ē____ ṭ__________ p________Ā-ā-a ē-a-ā ṭ-l-p-ō-ē-a p-a-ō-a-a---------------------------------Āmāra ēkaṭā ṭēliphōnēra praẏōjana
আমি এ--া ফোন-কর-ে চা- ৷
আ_ এ__ ফো_ ক__ চা_ ৷
আ-ি এ-ট- ফ-ন ক-ত- চ-ই ৷
-----------------------
আমি একটা ফোন করতে চাই ৷ 0 āmi-ē-aṭ- phōna k---t--cā-iā__ ē____ p____ k_____ c___ā-i ē-a-ā p-ō-a k-r-t- c-'----------------------------āmi ēkaṭā phōna karatē cā'i
Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto.
I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari.
Imparare le lingue diventa sempre più necessario.
Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica.
Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita.
Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata.
La colpa non è dei programmatori!
La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non
sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche.
Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature.
Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma.
Ma tutto questo è impossibile.
Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente.
Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra.
Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue.
Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo.
Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico.
I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro!
Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici.
Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana,
dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata.
Per fortuna …