এখানে -- --টা ক-্--উ--র--ছে?
এ__ কি এ__ ক_____ আ__
এ-া-ে ক- এ-ট- ক-্-ি-ট-র আ-ে-
----------------------------
এখানে কি একটা কম্পিউটার আছে? 0 ēkh-nē-----ka-ā--amp-----r---c-ē?ē_____ k_ ē____ k__________ ā____ē-h-n- k- ē-a-ā k-m-i-u-ā-a ā-h-?---------------------------------ēkhānē ki ēkaṭā kampi'uṭāra āchē?
আমি -ি-- -িখতে-চ-- ৷
আ_ কি_ লি__ চা_ ৷
আ-ি ক-ছ- ল-খ-ে চ-ই ৷
--------------------
আমি কিছু লিখতে চাই ৷ 0 āmi k-chu l---a-ē----iā__ k____ l______ c___ā-i k-c-u l-k-a-ē c-'-----------------------āmi kichu likhatē cā'i
Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto.
I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari.
Imparare le lingue diventa sempre più necessario.
Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica.
Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita.
Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata.
La colpa non è dei programmatori!
La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non
sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche.
Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature.
Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma.
Ma tutto questo è impossibile.
Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente.
Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra.
Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue.
Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo.
Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico.
I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro!
Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici.
Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana,
dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata.
Per fortuna …