Taalgids

nl Winkels   »   bs Trgovine

53 [drieënvijftig]

Winkels

Winkels

53 [pedeset i tri]

Trgovine

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Bosnisch Geluid meer
Wij zoeken een sportwinkel. M- ---ž-----ro--vn-cu--port-k- --r--e. M_ t______ p_________ s_______ o______ M- t-a-i-o p-o-a-n-c- s-o-t-k- o-r-m-. -------------------------------------- Mi tražimo prodavnicu sportske opreme. 0
Wij zoeken een slagerij. Mi-t--ž-mo me-n---. M_ t______ m_______ M- t-a-i-o m-s-i-u- ------------------- Mi tražimo mesnicu. 0
Wij zoeken een apotheek. Mi --až-m-----te-u. M_ t______ a_______ M- t-a-i-o a-o-e-u- ------------------- Mi tražimo apoteku. 0
Wij willen namelijk een voetbal kopen. Na--------imo -up--- f--b------lo---. N_____ ž_____ k_____ f________ l_____ N-i-e- ž-l-m- k-p-t- f-d-a-s-u l-p-u- ------------------------------------- Naime, želimo kupiti fudbalsku loptu. 0
Wij willen namelijk salami kopen. Naim-,-želim- k-p--i---la--. N_____ ž_____ k_____ s______ N-i-e- ž-l-m- k-p-t- s-l-m-. ---------------------------- Naime, želimo kupiti salamu. 0
Wij willen namelijk medicijnen kopen. Na---,-že---o--u--t----jekov-. N_____ ž_____ k_____ l________ N-i-e- ž-l-m- k-p-t- l-j-k-v-. ------------------------------ Naime, želimo kupiti lijekove. 0
Wij zoeken een sportwinkel om een voetbal te kopen. Mi -ra-i----po-t-ku-trg---nu-d----s-o --p--i f-----s-u -op-u. M_ t______ s_______ t_______ d_ b____ k_____ f________ l_____ M- t-a-i-o s-o-t-k- t-g-v-n- d- b-s-o k-p-l- f-d-a-s-u l-p-u- ------------------------------------------------------------- Mi tražimo sportsku trgovinu da bismo kupili fudbalsku loptu. 0
Wij zoeken een slagerij om salami te kopen. M--traž-mo --s---- -----s-- ku---- s--a-u. M_ t______ m______ d_ b____ k_____ s______ M- t-a-i-o m-s-i-u d- b-s-o k-p-l- s-l-m-. ------------------------------------------ Mi tražimo mesnicu da bismo kupili salamu. 0
Wij zoeken een apotheek om medicijnen te kopen. M- t---imo ---t--- -- --sm---up------j-ko-e. M_ t______ a______ d_ b____ k_____ l________ M- t-a-i-o a-o-e-u d- b-s-o k-p-l- l-j-k-v-. -------------------------------------------- Mi tražimo apoteku da bismo kupili lijekove. 0
Ik zoek een juwelier. J---ra-im -l--ar-. J_ t_____ z_______ J- t-a-i- z-a-a-a- ------------------ Ja tražim zlatara. 0
Ik zoek een fotowinkel. Ja----žim f-t--rad---. J_ t_____ f___ r______ J- t-a-i- f-t- r-d-j-. ---------------------- Ja tražim foto radnju. 0
Ik zoek een banketbakkerij. Ja-----im s-a---čarn-. J_ t_____ s___________ J- t-a-i- s-a-t-č-r-u- ---------------------- Ja tražim slastičarnu. 0
Ik ben namelijk van plan een ring te kopen. Naim-- n--jerav-m ku---- -----n. N_____ n_________ k_____ p______ N-i-e- n-m-e-a-a- k-p-t- p-s-e-. -------------------------------- Naime, namjeravam kupiti prsten. 0
Ik ben namelijk van plan een filmpje te kopen. Naim-,---m-er--a----pit- f--m. N_____ n_________ k_____ f____ N-i-e- n-m-e-a-a- k-p-t- f-l-. ------------------------------ Naime, namjeravam kupiti film. 0
Ik ben namelijk van plan een taart te kopen. Na-m-- -am---a------piti -o--u. N_____ n_________ k_____ t_____ N-i-e- n-m-e-a-a- k-p-t- t-r-u- ------------------------------- Naime, namjeravam kupiti tortu. 0
Ik zoek een juwelier om een ring te kopen. Ja--ra-im-z-at-r---- k--i- ------. J_ t_____ z______ d_ k____ p______ J- t-a-i- z-a-a-a d- k-p-m p-s-e-. ---------------------------------- Ja tražim zlatara da kupim prsten. 0
Ik zoek een fotowinkel om een filmpje te kopen. Ja tr---m --t--r-dn-u--- k--im -ilm. J_ t_____ f___ r_____ d_ k____ f____ J- t-a-i- f-t- r-d-j- d- k-p-m f-l-. ------------------------------------ Ja tražim foto radnju da kupim film. 0
Ik zoek een banketbakkerij om een taart te kopen. J--t----- -las-i--r----- k-----tor--. J_ t_____ s__________ d_ k____ t_____ J- t-a-i- s-a-t-č-r-u d- k-p-m t-r-u- ------------------------------------- Ja tražim slastičarnu da kupim tortu. 0

Het veranderen van de taal = Verandering van de persoonlijkheid

Onze taal behoort ons toe. Het is een belangrijk onderdeel van onze persoonlijkheid. Vele mensen spreken echter meerdere talen. Betekent dit dat ze meerdere persoonlijkheden hebben? Onderzoekers geloven: Ja! Als we de taal wisselen dan gaan we onze persoonlijkheid veranderen. Dus met andere woorden, we gedragen ons anders. Tot deze conclusie zijn Amerikaanse wetenschappers gekomen. Ze hebben het gedrag van de tweetalige vrouwen bestudeerd. Deze vrouwen waren met Engels en Spaans opgegroeid. Ze wisten beide talen en culturen even goed. Niettemin was hun gedrag van de taal afhankelijk. Als ze Spaans gingen spreken waren de vrouwen meer zelfverzekerd. Ook voelden ze zich goed toen ze in hun omgeving Spaans spraken. Toen de vrouwen Engels spraken ging hun gedrag veranderen. Ze hadden minder zelfvertrouwen en vaak onzeker. Ook merkten de onderzoekers op dat vrouwen eenzamer waren. De taal die we spreken is van invloed op ons gedrag. De onderzoekers weten nog niet wat de reden hiervan is. Waarschijnlijk kunnen we ons richten op de culturele normen. Wij denken bij het spreken aan de cultuur waaruit de taal komt. Dit gebeurt allemaal automatisch. Daarom proberen we ons aan te passen aan de cultuur. We gedragen ons op een zodanige wijze zoals dat in de cultuur gebruikelijk is. In experimenten waren de Chinese sprekers zeer terughoudend. Toen zij Engels spraken was er meer openheid. Misschien veranderen wij ons gedrag met het oog op een betere integratie. We willen zo zijn als degene, waarmee wij gedachten lezen
Wist je dat?
Het Wit-Russisch is één van de Oost-Slavische talen. Het is de moedertaal van ongeveer acht miljoen mensen. Zij wonen voornamelijk in Wit-Rusland. Maar ook in Polen zijn er mensen die Wit-Russisch spreken. Wit-Russisch is nauw verwant met het Russisch en Oekraïens. Dit betekent dat deze drie talen zeer vergelijkbaar zijn. Ze zijn uit de gemeenschappelijke vooroudertaal Russisch voortgekomen. Toch zijn er enkele belangrijke verschillen. De Wit-Russische spelling is bijvoorbeeld erg fonetisch. Dit betekent dat de uitspraak van woorden de spelling bepaald. Deze eigenschap onderscheidt het Wit-Russisch met zijn twee familieleden. In het Wit-Russisch kunnen veel woorden gevonden worden die afkomstig zijn uit het Pools. Dat is met het Russisch niet het geval. De Wit-Russische grammatica is zeer vergelijkbaar met de grammatica van de andere Slavische talen. Wie deze taalfamilie leuk vindt, moet het Wit-Russisch zeker een kans geven!