Taalgids

nl nodig hebben – willen   »   bs trebati – htjeti

69 [negenenzestig]

nodig hebben – willen

nodig hebben – willen

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Bosnisch Geluid meer
Ik heb een bed nodig. J- t--b----r----. J_ t_____ k______ J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet. 0
Ik wil slapen. Ja-h-ć--s--v-t-. J_ h___ s_______ J- h-ć- s-a-a-i- ---------------- Ja hoću spavati. 0
Is er hier een bed? I-a--i-o--j- k---e-? I__ l_ o____ k______ I-a l- o-d-e k-e-e-? -------------------- Ima li ovdje krevet? 0
Ik heb een lamp nodig. J--t--ba--l-m--. J_ t_____ l_____ J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu. 0
Ik wil lezen. J------ č-t--i. J_ h___ č______ J- h-ć- č-t-t-. --------------- Ja hoću čitati. 0
Is er hier een lamp? Ima ---ovdje-l--pa? I__ l_ o____ l_____ I-a l- o-d-e l-m-a- ------------------- Ima li ovdje lampa? 0
Ik heb een telefoon nodig. Ja--re-a---e---on. J_ t_____ t_______ J- t-e-a- t-l-f-n- ------------------ Ja trebam telefon. 0
Ik wil bellen. J----ću telefo--rat-. J_ h___ t____________ J- h-ć- t-l-f-n-r-t-. --------------------- Ja hoću telefonirati. 0
Is er hier een telefoon? Ima----ov-j--te-e---? I__ l_ o____ t_______ I-a l- o-d-e t-l-f-n- --------------------- Ima li ovdje telefon? 0
Ik heb een camera nodig. J--treb-- je-n-----eru. J_ t_____ j____ k______ J- t-e-a- j-d-u k-m-r-. ----------------------- Ja trebam jednu kameru. 0
Ik wil foto’s maken. J--h--u-f--o-r--i-a--. J_ h___ f_____________ J- h-ć- f-t-g-a-i-a-i- ---------------------- Ja hoću fotografisati. 0
Is er hier een camera? I---li -v--e-ka-er-? I__ l_ o____ k______ I-a l- o-d-e k-m-r-? -------------------- Ima li ovdje kamera? 0
Ik heb een computer nodig. J--tr-b---kom-j-t--. J_ t_____ k_________ J- t-e-a- k-m-j-t-r- -------------------- Ja trebam kompjuter. 0
Ik wil een e-mail sturen. J--h--u d----šalj-- -ma--. J_ h___ d_ p_______ e_____ J- h-ć- d- p-š-l-e- e-a-l- -------------------------- Ja hoću da pošaljem email. 0
Is er hier een computer? Im- li -v--e -om-ju-er? I__ l_ o____ k_________ I-a l- o-d-e k-m-j-t-r- ----------------------- Ima li ovdje kompjuter? 0
Ik heb een pen nodig. Ja treb---h---j--- ol--k-. J_ t_____ h_______ o______ J- t-e-a- h-m-j-k- o-o-k-. -------------------------- Ja trebam hemijsku olovku. 0
Ik wil iets opschrijven. Ja----- d- ----m ne-to. J_ h___ d_ p____ n_____ J- h-ć- d- p-š-m n-š-o- ----------------------- Ja hoću da pišem nešto. 0
Is er hier een blad papier en een pen? Ima -----dj--list pa---a---he-ij-k--o-----? I__ l_ o____ l___ p_____ i h_______ o______ I-a l- o-d-e l-s- p-p-r- i h-m-j-k- o-o-k-? ------------------------------------------- Ima li ovdje list papira i hemijska olovka? 0

Machinevertalingen

Degenen die teksten willen vertalen moet meestal een hoop geld betalen. Professionele tolken en vertalers zijn duur. Toch wordt het steeds belangrijker om andere talen te begrijpen. Computerwetenschappers en computertaalkundigen willen dit probleem oplossen. Zij werken al geruime tijd aan de ontwikkeling van de vertaaltools. Er zijn ondertussen al veel van dergelijke programma's. De automatische vertalingen zijn meestal niet van goede kwaliteit. Het is niet de schuld van de ontwikkelaars! Talen zijn zeer complexe ontwerpen. Computers zijn anderzijds gebaseerd op eenvoudige wiskundige principes. Daarom kunnen ze de talen niet altijd op de juiste manier behandelen. Een vertalingprogramma zou een taal volledig moeten leren. Daarom moeten deskundigen het programma duizenden woorden en zinnen leren. Dit is praktisch gezien onmogelijk. Het is eenvoudiger om de computer te laten rekenen. Omdat de computer dat goed kan doen! Een computer kan berekenen welke combinaties gemeenschappelijk zijn. Het herkent bijvoorbeeld welke woorden vaak naast elkaar staan. Hiervoor moeten de teksten in verschillende talen gegeven worden. De computer leert wat kenmerkend voor bepaalde talen zijn. Deze statistische methode zullen geautomatiseerde vertalingen verbeteren. Computers kunnen echter de mens niet vervangen. Geen machine kan menselijke taalhersenen imiteren. Vertalers en tolken zullen nog heel lang aan het werk zijn! In de toekomst kunnen zeker eenvoudige teksten door computers vertaald worden. Songs, poëzie en literatuur moeten anderzijds een levend element gebruiken. Ze leven van het menselijk gevoel voor de taal. En dat is maar goed ook...