Taalgids

nl Winkels   »   sv Affärer

53 [drieënvijftig]

Winkels

Winkels

53 [femtiotre]

Affärer

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Zweeds Geluid meer
Wij zoeken een sportwinkel. Vi --t-r-e---r ---sporta---r. V_ l____ e____ e_ s__________ V- l-t-r e-t-r e- s-o-t-f-ä-. ----------------------------- Vi letar efter en sportaffär. 0
Wij zoeken een slagerij. Vi letar---te- ---k-ttaf--r. V_ l____ e____ e_ k_________ V- l-t-r e-t-r e- k-t-a-f-r- ---------------------------- Vi letar efter en köttaffär. 0
Wij zoeken een apotheek. V- -e-ar -ft-------apote-. V_ l____ e____ e__ a______ V- l-t-r e-t-r e-t a-o-e-. -------------------------- Vi letar efter ett apotek. 0
Wij willen namelijk een voetbal kopen. Vi skull- ---li-e--v--ja----a -- f--b-l-. V_ s_____ n_______ v____ k___ e_ f_______ V- s-u-l- n-m-i-e- v-l-a k-p- e- f-t-o-l- ----------------------------------------- Vi skulle nämligen vilja köpa en fotboll. 0
Wij willen namelijk salami kopen. Vi----ll----m-i--- vi-ja k-pa s-la--. V_ s_____ n_______ v____ k___ s______ V- s-u-l- n-m-i-e- v-l-a k-p- s-l-m-. ------------------------------------- Vi skulle nämligen vilja köpa salami. 0
Wij willen namelijk medicijnen kopen. V----ll --ml-g-- köp- me--ci-. V_ v___ n_______ k___ m_______ V- v-l- n-m-i-e- k-p- m-d-c-n- ------------------------------ Vi vill nämligen köpa medicin. 0
Wij zoeken een sportwinkel om een voetbal te kopen. Vi-l------ft-r -n --o---f---,--ör att-kö-a-en--otbol-. V_ l____ e____ e_ s__________ f__ a__ k___ e_ f_______ V- l-t-r e-t-r e- s-o-t-f-ä-, f-r a-t k-p- e- f-t-o-l- ------------------------------------------------------ Vi letar efter en sportaffär, för att köpa en fotboll. 0
Wij zoeken een slagerij om salami te kopen. V---e-a--e--er -- --t-a-f--,--ö--a------a ---a-i. V_ l____ e____ e_ k_________ f__ a__ k___ s______ V- l-t-r e-t-r e- k-t-a-f-r- f-r a-t k-p- s-l-m-. ------------------------------------------------- Vi letar efter en köttaffär, för att köpa salami. 0
Wij zoeken een apotheek om medicijnen te kopen. V---etar ---e- -t--a--t--,-fö--at- köpa m-di-i-. V_ l____ e____ e__ a______ f__ a__ k___ m_______ V- l-t-r e-t-r e-t a-o-e-, f-r a-t k-p- m-d-c-n- ------------------------------------------------ Vi letar efter ett apotek, för att köpa medicin. 0
Ik zoek een juwelier. Jag-letar ef-er-e----v-------. J__ l____ e____ e_ j__________ J-g l-t-r e-t-r e- j-v-l-r-r-. ------------------------------ Jag letar efter en juvelerare. 0
Ik zoek een fotowinkel. J-g -et-r e--er-e-----o-ffär. J__ l____ e____ e_ f_________ J-g l-t-r e-t-r e- f-t-a-f-r- ----------------------------- Jag letar efter en fotoaffär. 0
Ik zoek een banketbakkerij. J-g l--a----------- ---d-t--i. J__ l____ e____ e__ k_________ J-g l-t-r e-t-r e-t k-n-i-o-i- ------------------------------ Jag letar efter ett konditori. 0
Ik ben namelijk van plan een ring te kopen. J-- ---ker ---l-g---k-pa en---n-. J__ t_____ n_______ k___ e_ r____ J-g t-n-e- n-m-i-e- k-p- e- r-n-. --------------------------------- Jag tänker nämligen köpa en ring. 0
Ik ben namelijk van plan een filmpje te kopen. Jag-tänke- n-m--gen k--a--n -i-m. J__ t_____ n_______ k___ e_ f____ J-g t-n-e- n-m-i-e- k-p- e- f-l-. --------------------------------- Jag tänker nämligen köpa en film. 0
Ik ben namelijk van plan een taart te kopen. Ja-----ker -äm--g-n--ö-a e- t-rt-. J__ t_____ n_______ k___ e_ t_____ J-g t-n-e- n-m-i-e- k-p- e- t-r-a- ---------------------------------- Jag tänker nämligen köpa en tårta. 0
Ik zoek een juwelier om een ring te kopen. Ja----t-r-e--er-en ---e--r-re, -ör -t---öpa--n ring. J__ l____ e____ e_ j__________ f__ a__ k___ e_ r____ J-g l-t-r e-t-r e- j-v-l-r-r-, f-r a-t k-p- e- r-n-. ---------------------------------------------------- Jag letar efter en juvelerare, för att köpa en ring. 0
Ik zoek een fotowinkel om een filmpje te kopen. Ja- let-- e-----en -oto-ff--, --r--t--köpa-e- -i-m. J__ l____ e____ e_ f_________ f__ a__ k___ e_ f____ J-g l-t-r e-t-r e- f-t-a-f-r- f-r a-t k-p- e- f-l-. --------------------------------------------------- Jag letar efter en fotoaffär, för att köpa en film. 0
Ik zoek een banketbakkerij om een taart te kopen. Jag-l---r ---e- ett -----t-------r -tt--öpa -- -å-t-. J__ l____ e____ e__ k_________ f__ a__ k___ e_ t_____ J-g l-t-r e-t-r e-t k-n-i-o-i- f-r a-t k-p- e- t-r-a- ----------------------------------------------------- Jag letar efter ett konditori, för att köpa en tårta. 0

Het veranderen van de taal = Verandering van de persoonlijkheid

Onze taal behoort ons toe. Het is een belangrijk onderdeel van onze persoonlijkheid. Vele mensen spreken echter meerdere talen. Betekent dit dat ze meerdere persoonlijkheden hebben? Onderzoekers geloven: Ja! Als we de taal wisselen dan gaan we onze persoonlijkheid veranderen. Dus met andere woorden, we gedragen ons anders. Tot deze conclusie zijn Amerikaanse wetenschappers gekomen. Ze hebben het gedrag van de tweetalige vrouwen bestudeerd. Deze vrouwen waren met Engels en Spaans opgegroeid. Ze wisten beide talen en culturen even goed. Niettemin was hun gedrag van de taal afhankelijk. Als ze Spaans gingen spreken waren de vrouwen meer zelfverzekerd. Ook voelden ze zich goed toen ze in hun omgeving Spaans spraken. Toen de vrouwen Engels spraken ging hun gedrag veranderen. Ze hadden minder zelfvertrouwen en vaak onzeker. Ook merkten de onderzoekers op dat vrouwen eenzamer waren. De taal die we spreken is van invloed op ons gedrag. De onderzoekers weten nog niet wat de reden hiervan is. Waarschijnlijk kunnen we ons richten op de culturele normen. Wij denken bij het spreken aan de cultuur waaruit de taal komt. Dit gebeurt allemaal automatisch. Daarom proberen we ons aan te passen aan de cultuur. We gedragen ons op een zodanige wijze zoals dat in de cultuur gebruikelijk is. In experimenten waren de Chinese sprekers zeer terughoudend. Toen zij Engels spraken was er meer openheid. Misschien veranderen wij ons gedrag met het oog op een betere integratie. We willen zo zijn als degene, waarmee wij gedachten lezen
Wist je dat?
Het Wit-Russisch is één van de Oost-Slavische talen. Het is de moedertaal van ongeveer acht miljoen mensen. Zij wonen voornamelijk in Wit-Rusland. Maar ook in Polen zijn er mensen die Wit-Russisch spreken. Wit-Russisch is nauw verwant met het Russisch en Oekraïens. Dit betekent dat deze drie talen zeer vergelijkbaar zijn. Ze zijn uit de gemeenschappelijke vooroudertaal Russisch voortgekomen. Toch zijn er enkele belangrijke verschillen. De Wit-Russische spelling is bijvoorbeeld erg fonetisch. Dit betekent dat de uitspraak van woorden de spelling bepaald. Deze eigenschap onderscheidt het Wit-Russisch met zijn twee familieleden. In het Wit-Russisch kunnen veel woorden gevonden worden die afkomstig zijn uit het Pools. Dat is met het Russisch niet het geval. De Wit-Russische grammatica is zeer vergelijkbaar met de grammatica van de andere Slavische talen. Wie deze taalfamilie leuk vindt, moet het Wit-Russisch zeker een kans geven!