Taalgids

nl groot – klein   »   bs veliko – malo

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Bosnisch Geluid meer
groot en klein v--i-o i-malo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo 0
De olifant is groot. Slon-je v-lik. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
De muis is klein. Mi- ---ma-e-. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen. 0
donker en licht tamn- --s-i-etlo t____ i s_______ t-m-o i s-i-e-l- ---------------- tamno i svijetlo 0
De nacht is donker. N---j-----na. N__ j_ t_____ N-ć j- t-m-a- ------------- Noć je tamna. 0
De dag is licht. Dan--- --------. D__ j_ s________ D-n j- s-i-e-a-. ---------------- Dan je svijetao. 0
oud en jong sta-- i-m-ado s____ i m____ s-a-o i m-a-o ------------- staro i mlado 0
Onze grootvader is heel oud. Na---j-d -e-j-ko --ar. N__ d___ j_ j___ s____ N-š d-e- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš djed je jako star. 0
70 jaar geleden was hij nog jong. P--j--7--g---na-bio--e --š ----. P____ 7_ g_____ b__ j_ j__ m____ P-i-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. -------------------------------- Prije 70 godina bio je još mlad. 0
mooi en lelijk l-je-o --ru-no l_____ i r____ l-j-p- i r-ž-o -------------- lijepo i ružno 0
De vlinder is mooi. L--ti---e li--p. L_____ j_ l_____ L-p-i- j- l-j-p- ---------------- Leptir je lijep. 0
De spin is lelijk. Pau- je -už--. P___ j_ r_____ P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan. 0
dik en dun de---o-----šavo d_____ i m_____ d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo 0
Een vrouw van 100 kilo is dik. Žen---- 1---k--a--- de-e--. Ž___ o_ 1__ k___ j_ d______ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela. 0
Een man van 50 kilo is dun. M---ar-c -- 5- kila-je--r--v. M_______ o_ 5_ k___ j_ m_____ M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav. 0
duur en goedkoop s--po - je-tino s____ i j______ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino 0
De auto is duur. A--o-j- -k-p-. A___ j_ s_____ A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo. 0
De krant is goedkoop. No-in--s--j-ft---. N_____ s_ j_______ N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine. 0

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...