Rozmówki

pl Na łonie przyrody   »   eo En la naturo

26 [dwadzieścia sześć]

Na łonie przyrody

Na łonie przyrody

26 [dudek ses]

En la naturo

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski esperanto Bawić się Więcej
Widzisz tam tę wieżę? Ĉ- v---i-as-la ----n-t--? Ĉu vi vidas la turon tie? Ĉ- v- v-d-s l- t-r-n t-e- ------------------------- Ĉu vi vidas la turon tie? 0
Widzisz tam tę górę? Ĉ- vi--i--- ----onta-on-tie? Ĉu vi vidas la montaron tie? Ĉ- v- v-d-s l- m-n-a-o- t-e- ---------------------------- Ĉu vi vidas la montaron tie? 0
Widzisz tam tę wieś? Ĉ- -i----as--- -ilaĝon-t--? Ĉu vi vidas la vilaĝon tie? Ĉ- v- v-d-s l- v-l-ĝ-n t-e- --------------------------- Ĉu vi vidas la vilaĝon tie? 0
Widzisz tam tę rzekę? Ĉ--v--v-da- -a ri------t-e? Ĉu vi vidas la riveron tie? Ĉ- v- v-d-s l- r-v-r-n t-e- --------------------------- Ĉu vi vidas la riveron tie? 0
Widzisz tam ten most? Ĉ- -- -i-a---a -on--- -ie? Ĉu vi vidas la ponton tie? Ĉ- v- v-d-s l- p-n-o- t-e- -------------------------- Ĉu vi vidas la ponton tie? 0
Widzisz tam to jezioro? Ĉu--- ---as -a-l-g-n---e? Ĉu vi vidas la lagon tie? Ĉ- v- v-d-s l- l-g-n t-e- ------------------------- Ĉu vi vidas la lagon tie? 0
Podoba mi się ten ptak. Tiu-bi--- -l---s ----i. Tiu birdo plaĉas al mi. T-u b-r-o p-a-a- a- m-. ----------------------- Tiu birdo plaĉas al mi. 0
Podoba mi się to drzewo. T-- --bo-p-aĉa- a- -i. Tiu arbo plaĉas al mi. T-u a-b- p-a-a- a- m-. ---------------------- Tiu arbo plaĉas al mi. 0
Podoba mi się ten kamień. Ĉi-t----t---------s al-mi. Ĉi-tiu ŝtono plaĉas al mi. Ĉ---i- ŝ-o-o p-a-a- a- m-. -------------------------- Ĉi-tiu ŝtono plaĉas al mi. 0
Podoba mi się ten park. Tiu --rko------s------. Tiu parko plaĉas al mi. T-u p-r-o p-a-a- a- m-. ----------------------- Tiu parko plaĉas al mi. 0
Podoba mi się ten ogród. Tiu---rdeno -l------- --. Tiu ĝardeno plaĉas al mi. T-u ĝ-r-e-o p-a-a- a- m-. ------------------------- Tiu ĝardeno plaĉas al mi. 0
Podoba mi się ten kwiat. Ĉi--i- fl-r- p-aĉa- -- -i. Ĉi-tiu floro plaĉas al mi. Ĉ---i- f-o-o p-a-a- a- m-. -------------------------- Ĉi-tiu floro plaĉas al mi. 0
Uważam, że to jest ładne. Mi-tr-v---tion -e----. Mi trovas tion beleta. M- t-o-a- t-o- b-l-t-. ---------------------- Mi trovas tion beleta. 0
Uważam, że to jest interesujące. M--tr-v----ion-i-tere--. Mi trovas tion interesa. M- t-o-a- t-o- i-t-r-s-. ------------------------ Mi trovas tion interesa. 0
Uważam, że to jest przepiękne. Mi -r--as t-on be--g-. Mi trovas tion belega. M- t-o-a- t-o- b-l-g-. ---------------------- Mi trovas tion belega. 0
Uważam, że to jest brzydkie. Mi-tr---s--io- m-l--l-. Mi trovas tion malbela. M- t-o-a- t-o- m-l-e-a- ----------------------- Mi trovas tion malbela. 0
Uważam, że to jest nudne. M--t--v-- -ion t-d-. Mi trovas tion teda. M- t-o-a- t-o- t-d-. -------------------- Mi trovas tion teda. 0
Uważam, że to jest straszne. M--t---as---o- ter---. Mi trovas tion terura. M- t-o-a- t-o- t-r-r-. ---------------------- Mi trovas tion terura. 0

Języki a przysłowia

Każdy język ma swoje przysłowia. Tym samym są one ważną częścią narodowej tożsamości. W przysłowiach zawarte są wartości i normy jakiegoś kraju. Ich forma jest ogólnie znana i stała, a więc niezmienialna. Przysłowia są zawsze krótkie i dobitne. Często użyte są w nich metafory. Wiele przysłów zbudowanych jest też w stylu poetyckim. Większość z nich przekazuje nam rady lub reguły zachowań. Niektóre przysłowia okazują też wyraźną krytykę. Bardzo często wykorzystują stereotypy. Chodzi więc o rzekomo typowe prawdy dotyczące krajów i narodów. Przysłowia mają bardzo długą tradycję. Już Arystoteles sławił je jako krótkie filozoficzne mądrości. W retoryce i literaturze są ważnym środkiem stylistycznym. Szczególne w nich jest to, że zawsze pozostają aktualne. W lingwistyce zajmuje się nimi oddzielna dyscyplina. Wiele przysłów istnieje w wielu językach. Mogą być one podobne do siebie leksykalnie. Ludzie różnych języków używają wtedy tych samych słów. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde, Szczekający pies nie gryzie. (DE-ES-PL). Inne przysłowia są zbliżone do siebie semantycznie. Oznacza to oddanie tej samej treści innymi słowami. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Przysłowia pomagają nam zrozumieć inne narody i kultury. Najbardziej interesujące są przysłowia, które istnieją na całym świecie. Dotyczą one "ogromnych" tematów ludzkiego życia. Takie przysłowia traktują więc o uniwersalnych doświadczeniach. Pokazują, że wszyscy jesteśmy podobni - nieważne, w jakim języku mówimy!
Czy wiedziałeś?
Język łotewski należy do wschodniej grupy języków bałkańskich. Mówi nim ponad 2 miliony ludzi. Najbliżej spokrewniony jest z litewskim. Mimo to języki te nie są do siebie bardzo podobne. Litwin z Łotyszem może porozumiewać się po rosyjsku. Również struktura języka łotewskiego jest mniej archaiczna niż litewskiego. W tradycyjnych pieśniach i wierszach można jeszcze spotkać wiele archaicznych elementów. Wskazują one na przykład na pokrewieństwo łotewskiego z litewskim. Łotewskie słownictwo ma interesującą budowę. Zawiera wiele słów zapożyczonych z innych języków. Należą do nich przykładowo: niemiecki, szwedzki, rosyjski lub angielski. Niektóre słowa zostały utworzone całkiem niedawno, ponieważ dotychczas po prostu ich brakowało. Język łotewski pisany jest alfabetem łacińskim i akcentowany na pierszej sylabie. Gramatyka ma wiele cech szczególnych, które nie występują w innych językach. Jej reguły są jednak zawsze jasne i jednoznaczne.