Rozmówki

pl Na łonie przyrody   »   sq Nё natyrё

26 [dwadzieścia sześć]

Na łonie przyrody

Na łonie przyrody

26 [njёzetegjashtё]

Nё natyrё

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski albański Bawić się Więcej
Widzisz tam tę wieżę? A-e-shi-on k-l---? A e s_____ k______ A e s-i-o- k-l-ё-? ------------------ A e shikon kullёn? 0
Widzisz tam tę górę? A-e -h-ko-----in? A e s_____ m_____ A e s-i-o- m-l-n- ----------------- A e shikon malin? 0
Widzisz tam tę wieś? A e --i----f-hatin? A e s_____ f_______ A e s-i-o- f-h-t-n- ------------------- A e shikon fshatin? 0
Widzisz tam tę rzekę? A e -----n--u-in? A e s_____ l_____ A e s-i-o- l-m-n- ----------------- A e shikon lumin? 0
Widzisz tam ten most? A-e-shik---u--n? A e s_____ u____ A e s-i-o- u-ё-? ---------------- A e shikon urёn? 0
Widzisz tam to jezioro? A e -hi--n--i-en--? A e s_____ l_______ A e s-i-o- l-q-n-n- ------------------- A e shikon liqenin? 0
Podoba mi się ten ptak. Zog--a-j- m- p-----. Z___ a___ m_ p______ Z-g- a-j- m- p-l-e-. -------------------- Zogu atje mё pёlqen. 0
Podoba mi się to drzewo. Pe----t-e m- -ё---n. P___ a___ m_ p______ P-m- a-j- m- p-l-e-. -------------------- Pema atje mё pёlqen. 0
Podoba mi się ten kamień. Gur- -t-- -- pёlqe-. G___ a___ m_ p______ G-r- a-j- m- p-l-e-. -------------------- Guri atje mё pёlqen. 0
Podoba mi się ten park. Pa--u --je----p---en. P____ a___ m_ p______ P-r-u a-j- m- p-l-e-. --------------------- Parku atje mё pёlqen. 0
Podoba mi się ten ogród. Kop-hti -tje-m- -ёl--n. K______ a___ m_ p______ K-p-h-i a-j- m- p-l-e-. ----------------------- Kopshti atje mё pёlqen. 0
Podoba mi się ten kwiat. L-lja kёtu-m- pё--en. L____ k___ m_ p______ L-l-a k-t- m- p-l-e-. --------------------- Lulja kёtu mё pёlqen. 0
Uważam, że to jest ładne. Mё d-k-t-i-b-k--. M_ d____ i b_____ M- d-k-t i b-k-r- ----------------- Mё duket i bukur. 0
Uważam, że to jest interesujące. M---uket-i-t-re-a-t. M_ d____ i__________ M- d-k-t i-t-r-s-n-. -------------------- Mё duket interesant. 0
Uważam, że to jest przepiękne. M- -uk-- - mr--u-lue-hёm. M_ d____ i m_____________ M- d-k-t i m-e-u-l-e-h-m- ------------------------- Mё duket i mrekullueshёm. 0
Uważam, że to jest brzydkie. M- duk-- i s-ё--ua-. M_ d____ i s________ M- d-k-t i s-ё-t-a-. -------------------- Mё duket i shёmtuar. 0
Uważam, że to jest nudne. M- -u--t - -ёr-it----. M_ d____ i m__________ M- d-k-t i m-r-i-s-ё-. ---------------------- Mё duket i mёrzitshёm. 0
Uważam, że to jest straszne. Mё d--et-i-fr--sh--. M_ d____ i f________ M- d-k-t i f-i-s-ё-. -------------------- Mё duket i frikshёm. 0

Języki a przysłowia

Każdy język ma swoje przysłowia. Tym samym są one ważną częścią narodowej tożsamości. W przysłowiach zawarte są wartości i normy jakiegoś kraju. Ich forma jest ogólnie znana i stała, a więc niezmienialna. Przysłowia są zawsze krótkie i dobitne. Często użyte są w nich metafory. Wiele przysłów zbudowanych jest też w stylu poetyckim. Większość z nich przekazuje nam rady lub reguły zachowań. Niektóre przysłowia okazują też wyraźną krytykę. Bardzo często wykorzystują stereotypy. Chodzi więc o rzekomo typowe prawdy dotyczące krajów i narodów. Przysłowia mają bardzo długą tradycję. Już Arystoteles sławił je jako krótkie filozoficzne mądrości. W retoryce i literaturze są ważnym środkiem stylistycznym. Szczególne w nich jest to, że zawsze pozostają aktualne. W lingwistyce zajmuje się nimi oddzielna dyscyplina. Wiele przysłów istnieje w wielu językach. Mogą być one podobne do siebie leksykalnie. Ludzie różnych języków używają wtedy tych samych słów. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde, Szczekający pies nie gryzie. (DE-ES-PL). Inne przysłowia są zbliżone do siebie semantycznie. Oznacza to oddanie tej samej treści innymi słowami. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Przysłowia pomagają nam zrozumieć inne narody i kultury. Najbardziej interesujące są przysłowia, które istnieją na całym świecie. Dotyczą one "ogromnych" tematów ludzkiego życia. Takie przysłowia traktują więc o uniwersalnych doświadczeniach. Pokazują, że wszyscy jesteśmy podobni - nieważne, w jakim języku mówimy!
Czy wiedziałeś?
Język łotewski należy do wschodniej grupy języków bałkańskich. Mówi nim ponad 2 miliony ludzi. Najbliżej spokrewniony jest z litewskim. Mimo to języki te nie są do siebie bardzo podobne. Litwin z Łotyszem może porozumiewać się po rosyjsku. Również struktura języka łotewskiego jest mniej archaiczna niż litewskiego. W tradycyjnych pieśniach i wierszach można jeszcze spotkać wiele archaicznych elementów. Wskazują one na przykład na pokrewieństwo łotewskiego z litewskim. Łotewskie słownictwo ma interesującą budowę. Zawiera wiele słów zapożyczonych z innych języków. Należą do nich przykładowo: niemiecki, szwedzki, rosyjski lub angielski. Niektóre słowa zostały utworzone całkiem niedawno, ponieważ dotychczas po prostu ich brakowało. Język łotewski pisany jest alfabetem łacińskim i akcentowany na pierszej sylabie. Gramatyka ma wiele cech szczególnych, które nie występują w innych językach. Jej reguły są jednak zawsze jasne i jednoznaczne.