Rozmówki

pl potrzebować – chcieć   »   eo bezoni - voli

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

potrzebować – chcieć

69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski esperanto Bawić się Więcej
Potrzebuję łóżka. M- b-zonas---ton. Mi bezonas liton. M- b-z-n-s l-t-n- ----------------- Mi bezonas liton. 0
Chcę spać. Mi v--a----r-i. Mi volas dormi. M- v-l-s d-r-i- --------------- Mi volas dormi. 0
Czy jest tu jakieś łóżko? Ĉ--es--s l-t--ĉ-----? Ĉu estas lito ĉi-tie? Ĉ- e-t-s l-t- ĉ---i-? --------------------- Ĉu estas lito ĉi-tie? 0
Potrzebuję lampy. M- be-on-s -am-on. Mi bezonas lampon. M- b-z-n-s l-m-o-. ------------------ Mi bezonas lampon. 0
Chcę czytać. Mi-vol-s--e--. Mi volas legi. M- v-l-s l-g-. -------------- Mi volas legi. 0
Czy jest tu jakaś lampa? Ĉ- es-as-----o ĉi--i-? Ĉu estas lampo ĉi-tie? Ĉ- e-t-s l-m-o ĉ---i-? ---------------------- Ĉu estas lampo ĉi-tie? 0
Potrzebuję telefonu. M--b----a--t--e-----. Mi bezonas telefonon. M- b-z-n-s t-l-f-n-n- --------------------- Mi bezonas telefonon. 0
Chcę zadzwonić. M--vol-s-t--efoni. Mi volas telefoni. M- v-l-s t-l-f-n-. ------------------ Mi volas telefoni. 0
Czy jest tu jakiś telefon? Ĉ- -s-a- ---e-o-- ĉi-t--? Ĉu estas telefono ĉi-tie? Ĉ- e-t-s t-l-f-n- ĉ---i-? ------------------------- Ĉu estas telefono ĉi-tie? 0
Potrzebuję aparatu. Mi--ezo-a--fot---n. Mi bezonas fotilon. M- b-z-n-s f-t-l-n- ------------------- Mi bezonas fotilon. 0
Chcę zrobić zdjęcia. Mi--ola- --t-. Mi volas foti. M- v-l-s f-t-. -------------- Mi volas foti. 0
Czy jest tu jakiś aparat? Ĉu estas-foti-- ĉi-ti-? Ĉu estas fotilo ĉi-tie? Ĉ- e-t-s f-t-l- ĉ---i-? ----------------------- Ĉu estas fotilo ĉi-tie? 0
Potrzebuję komputera. M--b-z---- ko----il-n. Mi bezonas komputilon. M- b-z-n-s k-m-u-i-o-. ---------------------- Mi bezonas komputilon. 0
Chcę wysłać maila. Mi --l-----nd- --tmes-ĝ--. Mi volas sendi retmesaĝon. M- v-l-s s-n-i r-t-e-a-o-. -------------------------- Mi volas sendi retmesaĝon. 0
Czy jest tu jakiś komputer? Ĉ- --t-s-ko--u-il- ĉi---e? Ĉu estas komputilo ĉi-tie? Ĉ- e-t-s k-m-u-i-o ĉ---i-? -------------------------- Ĉu estas komputilo ĉi-tie? 0
Potrzebuję długopisu. Mi --z-n-s g-obs---bi---. Mi bezonas globskribilon. M- b-z-n-s g-o-s-r-b-l-n- ------------------------- Mi bezonas globskribilon. 0
Chcę coś napisać. Mi vol-s i-n-----bi. Mi volas ion skribi. M- v-l-s i-n s-r-b-. -------------------- Mi volas ion skribi. 0
Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? Ĉ----------p-rf---- k-- globs----il- ---tie? Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? Ĉ- e-t-s p-p-r-o-i- k-j g-o-s-r-b-l- ĉ---i-? -------------------------------------------- Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? 0

Tłumaczenia maszynowe

Kto chce przetłumaczyć teksty, musi zwykle zapłacić dużo pieniędzy. Profesjonalni tłumacze pisemni i ustni są drodzy. Mimo to coraz ważniejsze jest rozumienie innych języków. Problem ten chcą rozwiązać informatycy i lingwiści komputerowi. Od dawna pracują oni nad rozwojem narzędzi tłumaczeniowych. Powstało w międzyczasie do tego wiele różnych programów. Jednak tłumaczenia maszynowe mają na ogół złą jakość. Nie są temu winni programiści! Języki są bardzo złożonymi konstrukcjami. Komputery bazują natomiast na prostych zasadach matematycznych. Dlatego też nie potrafią one zawsze prawidłowo opracować języków. Program tłumaczeniowy musiałby nauczyć się jakiegoś języka całościowo. W tym celu eksperci muszą mu przekazać tysiące słów i reguł. Jest to praktycznie niemożliwe. Prościej jest kazać komputerowi liczyć. To potrafi bowiem dobrze! Komputer może obliczyć, jakie kombinacje są częste. Rozpozna na przykład, jakie słowa stoją często obok siebie. W tym celu musi się mu podać teksty w różnych językach. W ten sposób uczy się, co jest typowe dla określonego języka. Te statystyczne metody będą automatycznie poprawiać tłumaczenia. Jednak komputery nie mogą zastąpić ludzi. Żadna maszyna nie może imitować ludzkiego mózgu. Tłumacze zarówno pisemni, jak i ustni będą mieć więc pracę jeszcze długo! Proste teksty będą mogły być w przyszłości z pewnością tłumaczone przez komputer. Piosenki, poezja i literatura potrzebują natomiast żywego elementu. A żyją ludzkim wyczuciem mowy. I tak powinno być…