Rozmówki

pl potrzebować – chcieć   »   eo bezoni - voli

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

potrzebować – chcieć

69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski esperanto Bawić się Więcej
Potrzebuję łóżka. Mi ----nas-l---n. M_ b______ l_____ M- b-z-n-s l-t-n- ----------------- Mi bezonas liton. 0
Chcę spać. M----l-s do-m-. M_ v____ d_____ M- v-l-s d-r-i- --------------- Mi volas dormi. 0
Czy jest tu jakieś łóżko? Ĉ- e-------t---i---e? Ĉ_ e____ l___ ĉ______ Ĉ- e-t-s l-t- ĉ---i-? --------------------- Ĉu estas lito ĉi-tie? 0
Potrzebuję lampy. M----z--a--lampo-. M_ b______ l______ M- b-z-n-s l-m-o-. ------------------ Mi bezonas lampon. 0
Chcę czytać. Mi-vol----e-i. M_ v____ l____ M- v-l-s l-g-. -------------- Mi volas legi. 0
Czy jest tu jakaś lampa? Ĉ- -s------mpo----t-e? Ĉ_ e____ l____ ĉ______ Ĉ- e-t-s l-m-o ĉ---i-? ---------------------- Ĉu estas lampo ĉi-tie? 0
Potrzebuję telefonu. Mi bez--a---el-f-no-. M_ b______ t_________ M- b-z-n-s t-l-f-n-n- --------------------- Mi bezonas telefonon. 0
Chcę zadzwonić. M- vo-as--el-f---. M_ v____ t________ M- v-l-s t-l-f-n-. ------------------ Mi volas telefoni. 0
Czy jest tu jakiś telefon? Ĉu es-a--te--fo-o--i-t--? Ĉ_ e____ t_______ ĉ______ Ĉ- e-t-s t-l-f-n- ĉ---i-? ------------------------- Ĉu estas telefono ĉi-tie? 0
Potrzebuję aparatu. M- ---o-a- -oti--n. M_ b______ f_______ M- b-z-n-s f-t-l-n- ------------------- Mi bezonas fotilon. 0
Chcę zrobić zdjęcia. M- -o--s-----. M_ v____ f____ M- v-l-s f-t-. -------------- Mi volas foti. 0
Czy jest tu jakiś aparat? Ĉ--e--as--ot-lo-ĉ--t--? Ĉ_ e____ f_____ ĉ______ Ĉ- e-t-s f-t-l- ĉ---i-? ----------------------- Ĉu estas fotilo ĉi-tie? 0
Potrzebuję komputera. M- ---o-a----m--t--on. M_ b______ k__________ M- b-z-n-s k-m-u-i-o-. ---------------------- Mi bezonas komputilon. 0
Chcę wysłać maila. Mi v--as se----ret---a-o-. M_ v____ s____ r__________ M- v-l-s s-n-i r-t-e-a-o-. -------------------------- Mi volas sendi retmesaĝon. 0
Czy jest tu jakiś komputer? Ĉu -stas--om-u---o-ĉi--i-? Ĉ_ e____ k________ ĉ______ Ĉ- e-t-s k-m-u-i-o ĉ---i-? -------------------------- Ĉu estas komputilo ĉi-tie? 0
Potrzebuję długopisu. M--bez-nas g-ob-kr-bi---. M_ b______ g_____________ M- b-z-n-s g-o-s-r-b-l-n- ------------------------- Mi bezonas globskribilon. 0
Chcę coś napisać. Mi---la- --n sk-i-i. M_ v____ i__ s______ M- v-l-s i-n s-r-b-. -------------------- Mi volas ion skribi. 0
Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? Ĉ- e--a- ---e-f-lio---j-glo--kri-i-o-ĉi----? Ĉ_ e____ p_________ k__ g___________ ĉ______ Ĉ- e-t-s p-p-r-o-i- k-j g-o-s-r-b-l- ĉ---i-? -------------------------------------------- Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? 0

Tłumaczenia maszynowe

Kto chce przetłumaczyć teksty, musi zwykle zapłacić dużo pieniędzy. Profesjonalni tłumacze pisemni i ustni są drodzy. Mimo to coraz ważniejsze jest rozumienie innych języków. Problem ten chcą rozwiązać informatycy i lingwiści komputerowi. Od dawna pracują oni nad rozwojem narzędzi tłumaczeniowych. Powstało w międzyczasie do tego wiele różnych programów. Jednak tłumaczenia maszynowe mają na ogół złą jakość. Nie są temu winni programiści! Języki są bardzo złożonymi konstrukcjami. Komputery bazują natomiast na prostych zasadach matematycznych. Dlatego też nie potrafią one zawsze prawidłowo opracować języków. Program tłumaczeniowy musiałby nauczyć się jakiegoś języka całościowo. W tym celu eksperci muszą mu przekazać tysiące słów i reguł. Jest to praktycznie niemożliwe. Prościej jest kazać komputerowi liczyć. To potrafi bowiem dobrze! Komputer może obliczyć, jakie kombinacje są częste. Rozpozna na przykład, jakie słowa stoją często obok siebie. W tym celu musi się mu podać teksty w różnych językach. W ten sposób uczy się, co jest typowe dla określonego języka. Te statystyczne metody będą automatycznie poprawiać tłumaczenia. Jednak komputery nie mogą zastąpić ludzi. Żadna maszyna nie może imitować ludzkiego mózgu. Tłumacze zarówno pisemni, jak i ustni będą mieć więc pracę jeszcze długo! Proste teksty będą mogły być w przyszłości z pewnością tłumaczone przez komputer. Piosenki, poezja i literatura potrzebują natomiast żywego elementu. A żyją ludzkim wyczuciem mowy. I tak powinno być…