Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   eo Is-tempo 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski esperanto Bawić się Więcej
czytać l-gi l___ l-g- ---- legi 0
Czytałem / Czytałam. Mi--e---. M_ l_____ M- l-g-s- --------- Mi legis. 0
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. M--leg-s-la t--an-rom--on. M_ l____ l_ t____ r_______ M- l-g-s l- t-t-n r-m-n-n- -------------------------- Mi legis la tutan romanon. 0
zrozumieć ko-----i k_______ k-m-r-n- -------- kompreni 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam. M- -o-p-e---. M_ k_________ M- k-m-r-n-s- ------------- Mi komprenis. 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. Mi kompren------t--a-----s---. M_ k________ l_ t____ t_______ M- k-m-r-n-s l- t-t-n t-k-t-n- ------------------------------ Mi komprenis la tutan tekston. 0
odpowiadać resp-n-i r_______ r-s-o-d- -------- respondi 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. Mi----p-nd--. M_ r_________ M- r-s-o-d-s- ------------- Mi respondis. 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. Mi re-p-nd-s--i-------a---j-. M_ r________ ĉ____ d_________ M- r-s-o-d-s ĉ-u-n d-m-n-o-n- ----------------------------- Mi respondis ĉiujn demandojn. 0
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. M---ci-- tio--- -i--c--- --o-. M_ s____ t___ – M_ s____ t____ M- s-i-s t-o- – M- s-i-s t-o-. ------------------------------ Mi scias tion – Mi sciis tion. 0
Piszę to – napisałem / napisałam to. M--skrib-- -----– Mi---r-bi- -io-. M_ s______ t___ – M_ s______ t____ M- s-r-b-s t-o- – M- s-r-b-s t-o-. ---------------------------------- Mi skribas tion – Mi skribis tion. 0
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. M- ---a- t--- – ---aŭ--------. M_ a____ t___ – M_ a____ t____ M- a-d-s t-o- – M- a-d-s t-o-. ------------------------------ Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. 0
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. M- i-a-----ĉ---i---–--- ---s---rĉ- -i-n. M_ i___ s____ t___ – M_ i___ s____ t____ M- i-a- s-r-i t-o- – M- i-i- s-r-i t-o-. ---------------------------------------- Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. 0
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. M--alp-r-as -ion - -i-a--o-t-- ---n. M_ a_______ t___ – M_ a_______ t____ M- a-p-r-a- t-o- – M- a-p-r-i- t-o-. ------------------------------------ Mi alportas tion – Mi alportis tion. 0
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. Mi a-e-a- t--n-–--i-aĉ-ti------. M_ a_____ t___ – M_ a_____ t____ M- a-e-a- t-o- – M- a-e-i- t-o-. -------------------------------- Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. 0
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. M- a-en-a---i-n --Mi-at--di-----n. M_ a______ t___ – M_ a______ t____ M- a-e-d-s t-o- – M- a-e-d-s t-o-. ---------------------------------- Mi atendas tion – Mi atendis tion. 0
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. Mi---a--g-- tion - -i-kl--i--s-----. M_ k_______ t___ – M_ k_______ t____ M- k-a-i-a- t-o- – M- k-a-i-i- t-o-. ------------------------------------ Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. 0
Znam to – znałem / znałam to. M- --na- tion-- Mi-koni- t---. M_ k____ t___ – M_ k____ t____ M- k-n-s t-o- – M- k-n-s t-o-. ------------------------------ Mi konas tion – Mi konis tion. 0

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…