Guia de conversação

pt precisar – querer   »   lv vajadzēt – gribēt

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [sešdesmit deviņi]

vajadzēt – gribēt

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Letão Tocar mais
Eu preciso de uma cama. M---v-jag-gul--. M__ v____ g_____ M-n v-j-g g-l-u- ---------------- Man vajag gultu. 0
Eu quero dormir. Es---ibu g-lē-. E_ g____ g_____ E- g-i-u g-l-t- --------------- Es gribu gulēt. 0
Há aqui uma cama? Va-----i--gu-t-? V__ t_ i_ g_____ V-i t- i- g-l-a- ---------------- Vai te ir gulta? 0
Eu preciso de um candeeiro. Ma- vajag ----u. M__ v____ l_____ M-n v-j-g l-m-u- ---------------- Man vajag lampu. 0
Eu quero ler. E- gr-bu--a---. E_ g____ l_____ E- g-i-u l-s-t- --------------- Es gribu lasīt. 0
Há aqui um candeeiro? V-i--e ir-l-m--? V__ t_ i_ l_____ V-i t- i- l-m-a- ---------------- Vai te ir lampa? 0
Eu preciso de um telefone. M-- v------el--o-u. M__ v____ t________ M-n v-j-g t-l-f-n-. ------------------- Man vajag telefonu. 0
Eu quero telefonar. Es-g--b- p-----n--. E_ g____ p_________ E- g-i-u p-e-v-n-t- ------------------- Es gribu piezvanīt. 0
Há aqui um telefone? Vai-t--i- tel-f-n-? V__ t_ i_ t________ V-i t- i- t-l-f-n-? ------------------- Vai te ir telefons? 0
Eu preciso de uma máquina fotográfica. Ma- -a--g-f----pa-āt-. M__ v____ f___________ M-n v-j-g f-t-a-a-ā-u- ---------------------- Man vajag fotoaparātu. 0
Eu quero tirar fotos. E- --i-- ---o-rafē-. E_ g____ f__________ E- g-i-u f-t-g-a-ē-. -------------------- Es gribu fotografēt. 0
Há aqui uma máquina fotográfica? V-- -e -- --to---r-ts? V__ t_ i_ f___________ V-i t- i- f-t-a-a-ā-s- ---------------------- Vai te ir fotoaparāts? 0
Eu preciso de um computador. M-- -ajag--a-o--. M__ v____ d______ M-n v-j-g d-t-r-. ----------------- Man vajag datoru. 0
Eu quero enviar um e-mail. Es -r-b--nosūt-- --p---a-v-stul-. E_ g____ n______ e______ v_______ E- g-i-u n-s-t-t e-p-s-a v-s-u-i- --------------------------------- Es gribu nosūtīt e-pasta vēstuli. 0
Há aqui um computador? Vai te-ir ---or-? V__ t_ i_ d______ V-i t- i- d-t-r-? ----------------- Vai te ir dators? 0
Eu preciso de uma caneta. Man va-a--p-lds--l-u. M__ v____ p__________ M-n v-j-g p-l-s-a-v-. --------------------- Man vajag pildspalvu. 0
Eu quero escrever uma coisa. Es ----u---ut-k-----ak-tī-. E_ g____ k___ k_ u_________ E- g-i-u k-u- k- u-r-k-t-t- --------------------------- Es gribu kaut ko uzrakstīt. 0
Há aqui papel e caneta? Va--t- ir-p--ī---la-a ----il---al--? V__ t_ i_ p_____ l___ u_ p__________ V-i t- i- p-p-r- l-p- u- p-l-s-a-v-? ------------------------------------ Vai te ir papīra lapa un pildspalva? 0

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Entretanto, surgiram muitos programas deste género. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Em contrapartida, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico numa determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão pela frente muito trabalho! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão a precisar de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que assim seja...