Guia de conversação

pt precisar – querer   »   hr trebati – htjeti

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Croata Tocar mais
Eu preciso de uma cama. T--bam kr-vet. T_____ k______ T-e-a- k-e-e-. -------------- Trebam krevet. 0
Eu quero dormir. H-------vati. H___ s_______ H-ć- s-a-a-i- ------------- Hoću spavati. 0
Há aqui uma cama? Ima-l- o--je k--vet? I__ l_ o____ k______ I-a l- o-d-e k-e-e-? -------------------- Ima li ovdje krevet? 0
Eu preciso de um candeeiro. Tr-b-------u. T_____ l_____ T-e-a- l-m-u- ------------- Trebam lampu. 0
Eu quero ler. H--u č--a--. H___ č______ H-ć- č-t-t-. ------------ Hoću čitati. 0
Há aqui um candeeiro? Im--l----d---l---a? I__ l_ o____ l_____ I-a l- o-d-e l-m-a- ------------------- Ima li ovdje lampa? 0
Eu preciso de um telefone. T-eb-- t---fon. T_____ t_______ T-e-a- t-l-f-n- --------------- Trebam telefon. 0
Eu quero telefonar. Že-im t--e-o-i----. Ž____ t____________ Ž-l-m t-l-f-n-r-t-. ------------------- Želim telefonirati. 0
Há aqui um telefone? I-a--i ----e tel--o-? I__ l_ o____ t_______ I-a l- o-d-e t-l-f-n- --------------------- Ima li ovdje telefon? 0
Eu preciso de uma máquina fotográfica. T--ba- ------kame-u. T_____ j____ k______ T-e-a- j-d-u k-m-r-. -------------------- Trebam jednu kameru. 0
Eu quero tirar fotos. H-ću -o-o----i-ati. H___ f_____________ H-ć- f-t-g-a-i-a-i- ------------------- Hoću fotografirati. 0
Há aqui uma máquina fotográfica? I-a l- --d-- -o-o-parat? I__ l_ o____ f__________ I-a l- o-d-e f-t-a-a-a-? ------------------------ Ima li ovdje fotoaparat? 0
Eu preciso de um computador. Trebam-r-ču-alo. T_____ r________ T-e-a- r-č-n-l-. ---------------- Trebam računalo. 0
Eu quero enviar um e-mail. H-------l--i e--ail. H___ p______ e______ H-ć- p-s-a-i e-m-i-. -------------------- Hoću poslati e-mail. 0
Há aqui um computador? I-a--i-ov--e r-č-na-o? I__ l_ o____ r________ I-a l- o-d-e r-č-n-l-? ---------------------- Ima li ovdje računalo? 0
Eu preciso de uma caneta. Trebam ----jsku. T_____ k________ T-e-a- k-m-j-k-. ---------------- Trebam kemijsku. 0
Eu quero escrever uma coisa. H-ću--e-to na-i-at-. H___ n____ n________ H-ć- n-š-o n-p-s-t-. -------------------- Hoću nešto napisati. 0
Há aqui papel e caneta? Ima ---o-d-e-p-p-- -----i--ka--l--ka? I__ l_ o____ p____ i k_______ o______ I-a l- o-d-e p-p-r i k-m-j-k- o-o-k-? ------------------------------------- Ima li ovdje papir i kemijska olovka? 0

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Entretanto, surgiram muitos programas deste género. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Em contrapartida, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico numa determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão pela frente muito trabalho! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão a precisar de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que assim seja...