Guia de conversação

pt precisar – querer   »   kk қажет ету – істегісі келу

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [алпыс тоғыз]

69 [alpıs toğız]

қажет ету – істегісі келу

[qajet etw – istegisi kelw]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Cazaque Tocar mais
Eu preciso de uma cama. Мағ-- --сек-қажет. М____ т____ қ_____ М-ғ-н т-с-к қ-ж-т- ------------------ Маған төсек қажет. 0
M-ğa--t-s-k --je-. M____ t____ q_____ M-ğ-n t-s-k q-j-t- ------------------ Mağan tösek qajet.
Eu quero dormir. Ұй-ы- -е--- тұ-. Ұ____ к____ т___ Ұ-қ-м к-л-п т-р- ---------------- Ұйқым келіп тұр. 0
Uyq-- -e-ip t-r. U____ k____ t___ U-q-m k-l-p t-r- ---------------- Uyqım kelip tur.
Há aqui uma cama? Мұ-д- т-с------ ма? М____ т____ б__ м__ М-н-а т-с-к б-р м-? ------------------- Мұнда төсек бар ма? 0
Mu-da -ö-ek-bar --? M____ t____ b__ m__ M-n-a t-s-k b-r m-? ------------------- Munda tösek bar ma?
Eu preciso de um candeeiro. Ма-ан -ам-қ-же-. М____ ш__ қ_____ М-ғ-н ш-м қ-ж-т- ---------------- Маған шам қажет. 0
Ma-a- şam-q--e-. M____ ş__ q_____ M-ğ-n ş-m q-j-t- ---------------- Mağan şam qajet.
Eu quero ler. Ме-ің--ір-н-рсе-оқ---м-к-л--і. М____ б__ н____ о_____ к______ М-н-ң б-р н-р-е о-ы-ы- к-л-д-. ------------------------------ Менің бір нәрсе оқығым келеді. 0
Me-iñ--i--n--se-oq-ğ-m--el---. M____ b__ n____ o_____ k______ M-n-ñ b-r n-r-e o-ı-ı- k-l-d-. ------------------------------ Meniñ bir närse oqığım keledi.
Há aqui um candeeiro? М-----ша- б-р --? М____ ш__ б__ м__ М-н-а ш-м б-р м-? ----------------- Мұнда шам бар ма? 0
Mu----ş----a----? M____ ş__ b__ m__ M-n-a ş-m b-r m-? ----------------- Munda şam bar ma?
Eu preciso de um telefone. М---н те----- қ--е-. М____ т______ қ_____ М-ғ-н т-л-ф-н қ-ж-т- -------------------- Маған телефон қажет. 0
M-----t-l-fon -ajet. M____ t______ q_____ M-ğ-n t-l-f-n q-j-t- -------------------- Mağan telefon qajet.
Eu quero telefonar. Ме-і- -оң--а- шалғым к---д-. М____ қ______ ш_____ к______ М-н-ң қ-ң-р-у ш-л-ы- к-л-д-. ---------------------------- Менің қоңырау шалғым келеді. 0
M-n---qo---aw------m--e--di. M____ q______ ş_____ k______ M-n-ñ q-ñ-r-w ş-l-ı- k-l-d-. ---------------------------- Meniñ qoñıraw şalğım keledi.
Há aqui um telefone? Мұнда-т--ефо--ба- ма? М____ т______ б__ м__ М-н-а т-л-ф-н б-р м-? --------------------- Мұнда телефон бар ма? 0
Mun---t-le-----a--m-? M____ t______ b__ m__ M-n-a t-l-f-n b-r m-? --------------------- Munda telefon bar ma?
Eu preciso de uma máquina fotográfica. М-ған -а-ера --же-. М____ к_____ қ_____ М-ғ-н к-м-р- қ-ж-т- ------------------- Маған камера қажет. 0
M---n ka---a --j-t. M____ k_____ q_____ M-ğ-n k-m-r- q-j-t- ------------------- Mağan kamera qajet.
Eu quero tirar fotos. М-н -ур-тк--т-сі-г-м -е---і. М__ с______ т_______ к______ М-н с-р-т-е т-с-р-і- к-л-д-. ---------------------------- Мен суретке түсіргім келеді. 0
M-- sw-e----tüsirgim-ke----. M__ s______ t_______ k______ M-n s-r-t-e t-s-r-i- k-l-d-. ---------------------------- Men swretke tüsirgim keledi.
Há aqui uma máquina fotográfica? Мұн-а -аме-- --- ма? М____ к_____ б__ м__ М-н-а к-м-р- б-р м-? -------------------- Мұнда камера бар ма? 0
Mun-a --me-a ba- --? M____ k_____ b__ m__ M-n-a k-m-r- b-r m-? -------------------- Munda kamera bar ma?
Eu preciso de um computador. М---н---мпью-ер-қаж--. М____ к________ қ_____ М-ғ-н к-м-ь-т-р қ-ж-т- ---------------------- Маған компьютер қажет. 0
Mağa- ko-p--t-- -a---. M____ k________ q_____ M-ğ-n k-m-y-t-r q-j-t- ---------------------- Mağan kompyuter qajet.
Eu quero enviar um e-mail. Менің E----l--іб-рг----ел-ді. М____ E_____ ж_______ к______ М-н-ң E-M-i- ж-б-р-і- к-л-д-. ----------------------------- Менің E-Mail жібергім келеді. 0
Me--- E-M-i--j--erg---keled-. M____ E_____ j_______ k______ M-n-ñ E-M-i- j-b-r-i- k-l-d-. ----------------------------- Meniñ E-Mail jibergim keledi.
Há aqui um computador? М------ом-ьют-р бар-м-? М____ к________ б__ м__ М-н-а к-м-ь-т-р б-р м-? ----------------------- Мұнда компьютер бар ма? 0
M--d- -omp-uter-b-----? M____ k________ b__ m__ M-n-a k-m-y-t-r b-r m-? ----------------------- Munda kompyuter bar ma?
Eu preciso de uma caneta. М-ғ-- қ-л-м-қ--ет. М____ қ____ қ_____ М-ғ-н қ-л-м қ-ж-т- ------------------ Маған қалам қажет. 0
M--an-q---- q----. M____ q____ q_____ M-ğ-n q-l-m q-j-t- ------------------ Mağan qalam qajet.
Eu quero escrever uma coisa. М-н---- н-рсе--аз-йы- --п -дім. М__ б__ н____ ж______ д__ е____ М-н б-р н-р-е ж-з-й-н д-п е-і-. ------------------------------- Мен бір нәрсе жазайын деп едім. 0
Men--i--nä-s- -aza--n---p --i-. M__ b__ n____ j______ d__ e____ M-n b-r n-r-e j-z-y-n d-p e-i-. ------------------------------- Men bir närse jazayın dep edim.
Há aqui papel e caneta? Б---п--а- қағаз ----қ-л-м бар -а? Б__ п____ қ____ б__ қ____ б__ м__ Б-р п-р-қ қ-ғ-з б-н қ-л-м б-р м-? --------------------------------- Бір парақ қағаз бен қалам бар ма? 0
B----araq----a---e- -al-- -a- --? B__ p____ q____ b__ q____ b__ m__ B-r p-r-q q-ğ-z b-n q-l-m b-r m-? --------------------------------- Bir paraq qağaz ben qalam bar ma?

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Entretanto, surgiram muitos programas deste género. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Em contrapartida, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico numa determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão pela frente muito trabalho! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão a precisar de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que assim seja...